институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти
Искать в названии и в содержании Искать только в названии

Заказать работу на тему «cultures The term culture can be defined as language order by A 0»


Лингвостилистические особенности перевода фразеологических единиц в текстах публицистического стиля Лігнвостилістичні особливості перекладу фразеологічних одиниць у текстах публіцистичного стилю Linguistic and Stylistic Pecularities of Phraseological Units Translation in Newspaper Style

CONTENTS INTRODUCTION 3 CHAPTER I. TheORETICAL AND METHODOLOGICAL BASIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS RESEARCH 6 1.1 The term of Phraseological Unit 6 1.2 Structure and classification of phraseological units 11 CHAPTER II. TRANSFORMATION OF PHRASEOLOCICAL UNITS IN NEWSPAPER STYLE 22 2.1 language peculiarities of English newspapers 22 2.2 Pecularities of phraseological units use in newspaper style and notion of transformation 26 CHAPTER III. GENERAL METHODS AND PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION IN NEWSPAPER STYLE 34 3.1 Phraseological units in The context of translation 34 3.2 Phraseological and non-phraseological translation 42 3.4 Grammer and lexical difficulties of transformation 47 CONCLUSIONS 61 LIST OF REFERENCES 65 ANNEX 71 ...

Madagascar (Мадагаскар)

Contents 1.Introduction 3 2. culture 5 3. Infrastructure 7 4. Tourism 8 ...

The methods of teaching the lexicology at the High School

The Introduction 3 1. The Lexicology as a subject of teaching 4 2. The Experimental teaching of discipline The lexicology of English language by modular-rating system 6 The Conclusion 12 The Literature 13 ...

Types of Predicates in English and Ukrainian

Introduction 3 Part 1 Typology of The main parts of The sentence 5 Part 2 Classification of The predicate in The english language 7 Part 3 Classification of The predicate in ukrainian 17 Part 4 Typological characteristics of The predicate 21 Conclusions 26 Bibliography 28 ...

Foreign elements in the english language

INTRODUCTION ……………………………………………………………….3 CHAPTER 1. CAUSES AND WAYS OF BORROWING 1.1. Classification of loan words in English …………………………5 1.2. Borrowings of different historical periods ………………………8 CHAPTER 2. ASSIMILATION OF LOAN WORDS 2.1. Phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowings.. 14 2.2. Interrelation between native and borrowed elements ………….18 CONCLUSIONS ………………………………………………………………..21 LIST OF LITERATURE ………………………………………………………23 ...

Lexico-Semantic Characteristics of Borrowed Words in Modern English

Introduction 1 Chapter 1. Lexico-Semantic Characteristics of Borrowed Words in Modern English 3 1.2. The Definition of term “Borrowed Words” 7 1.2. The Types of Borrowed Words in English 11 1.1.1 Scandinavian Borrowings 11 1.2.2. French borrowings 12 1.2.3. Latin Borrowings. 14 1.2.4. Greek borrowings 16 1.3. The Criteria of Borrowings 17 Chapter II Textual Characteristics of Borrowed Words in Morden English 20 Conclusions 28 Bibliography 29 ...

Англійська мова

Variant III I Paraphrase The following using The Objective Participle Complex. 1. We watched Them as They were playing hockey... II Find The mistakes in The sentences and correct Them. 1. If I am a student, I would study all The subjects day and night. ... III Transform The following complex sentences into simple ones using The Absolute Participle Complex. 1. As his moTher teaches English, he knows The language very well. ... IV Fill in The proper form of modal verbs. 1. Our students can read and speak English. V Translate into English. 1. Я не можу знайти свій записник. Ти, можливо залишив його біля телефону. .....

Программное обеспечение для изучения иностранного языка.

Содержание Введение 4 1. Характеристика современных мультимедийных компьютеров 5 2. Существующее программное обеспечение для изучения иностранного языка 9 2.1 Назначение и возможности мультимедиа-лингафонного класса RINEL-LINGO 10 2.2 Особенности сетевого обучающего комплекса HiClass 13 2.3 language Teacher Partner — новое слово на рынке handheld-компьютеров 17 2.4 Интерактивная совместная среда изучения 20 3. Требования к программному обеспечению компьютерных технологий и перспективы его развития 23 Заключение 26 Библиографический список 28...

Контрольная по анлийскому

Financial disasters A. In your opinion, which of The following give The best return on your money? Which are very risky? Which are less risky? B. Choose The best answer. C. Work in three groups. Each group reads a different text: eiTher The South Sea Bubble or Tulipomania or The Wall Street Crash. Make notes on The key points. The South Sea Bubble Tulipomania The Wall Street Crash D. Form new groups of three people, each of whom has read a different text. E. Discuss These questions. 1. What are The similarities and differences in The three speculations? 2. What do you think people will speculate in during The next 20 years? F. Work in groups. Find words or phrases in The texts which are similar in meaning to The definitions below. The first group to finish is The winner. South Sea Bubble Tulipomania Wall Street Crash Exercises 73.1 What single word or phrase is being, defined in each of These sentences? 73.2 Complete The missing preposition in These sentences. 73.3 Replace The underlined word(s) with anoTher word or phrase that has The same meaning. 73.4 Look at The graph and complete The sentences on The left. Each gap is one word. 73.5 Complete The compound words or common phrases. There may be more than one answer. 73.6 can you answer These questions about your own country? 1 What is The inflation rate at The moment? 2 If you borrow money from The bank, what is The interest rate approximately? 3 What is The state of The economy at The moment? Is it strong? Is it in recession? ...

The article. Ways of translating them into Ukrainian

Content Introduction 2 1. The Role of Article in language 3 1.1. The notion of article 3 1.2. The Logics of The Articles 4 1.3. Definite Article The 5 1.3.1. Etymology 5 1.3.2. Usage of The definite articles 6 1.3.2. Reduction and omission 9 1.4. Indefinite Article 10 1.4.1. Juncture loss 10 1.4.2. Discrimination between a and an 11 1.5. Usage of The Articles 12 2. Ways of Translating English Articles into Ukrainian 16 2.1. Translation transformations as The means of rendering The meaning 16 2.2. The correlation of The articles functions and The type of transformation. 19 2.3. Translation of articles with The proper names. 22 Conclusions 24 List of Literature 26 Іllustrations 28 Введение 1. Роль артикля в языке 1.1. Понятие артикля 1.2. Суть артикля 1.3. Определенный артикль 1.3.1. Этимология 1.3.2. Использование определенных артиклей 1.3.2. Сокращение и опущение 1.4. Неопределенный артикль 1.4.1. Потеря связки 1.4.2. Различия между a and an 1.5. Использование артиклей 1.2. Особенности перевода английских артиклей на украинский язык Заключение ...

Types of word meaning (на 2х языках)

Introduction……………………………………………………………………. 2 Chapter 1. The word as The basic unit of language……………………………. Chapter 2. The meaning of The word ………………………………………….. 4 7 2.1. Grammatical meaning of The word…………………………………. 8 2.2. Lexical meaning of The word……………………………………….. 2.2.1. Denotational and Connotational meaning of The word …..... 2.2.2. Parf-of-Speech Meaning ………………………………….. 2.2.3. Emotive Charge …………………………………………... 2.2.4. Stylistic Reference ………………………………………... 2.2.5. Emotive Charge and Stylistic Reference …………………. Chapter 3. Word meaning and motivation …………………………………… Chapter 4. Word meaning and morphemes …………………………………... 9 10 10 11 12 14 15 19 Conclusions …………………………………………………………………… 22 References …………………………………………………………………….. 24 Введение ……………………………………………………………………. 2 Глава 1. Слово как основная единица языка ………………………………. Глава 2. Значение слова ………….………………………………………….. 4 7 2.1. Грамматическое значение слова ………………………………. 9 2.2. Лексическое значение слова ………………………………….. 2.2.1. Денотативное и коннотативное значение слова ……... 2.2.2. Значение «части речи»………………………………….. 2.2.3. Эмоциональная окраска ………………………………... 2.2.4. Стилистическая ценность ..…………………………….. 2.2.5. Эмоциональная окраска и стилистическая связь ….…. Глава 3. Значение слова и мотивация …………………………………… Глава 4. Значение слова и морфемы ...…………………………………... 9 11 11 12 13 15 16 20 Выводы…..…………………………………………………………………… 23 Список использованной литературы …………………………………….. 25 ...

Англійська мова

ВАРІАНТ 4 1. Прочитайте і письмово перекладіть текст. AMMONIA 1. Ammonia is very important industrial raw material; its primary value is in The fixation of atmospheric nitrogen, from which all industrial nitrogen-containing II. У наступних реченнях визначить видо-часову форму і стан дієслова-присудка, дайте його початкову форму. Особливу увагу зверніть на конструкції з пасивним станом (див. зразок виконання № І). 1. The Periodic Law was discovered by Russian scientist D. Mendeleyev. (Past Simple, passive voice, початкова форма: discover) III. Встановіть функції Participle І в Participle П у кожному реченні, тобто укажіть, чи с дієприкметник означенням, обставиною або частиною дієслова-присудка. Напишіть початкову форму дієслів, від яких утворені дієприкметники І і II. (див. зразок виконання № П). 1. Paper filters are employed in all The operations requiring filtration. (employed – Participle II, частина дієслова-присудка, початкова форма: employ); (requiring – Participle І, означення, початкова форма: require) IV. Підкресліть у наступних реченнях модальне дієслово або його еквівалент; враховуючи особливості модальних дієслів, правильно перекладіть речення. 1. They must observe The conversion of one substance into anoTher. – Вони повинні спостерігати за перетворенням однієї речовини в іншу. V. З двох простих речень складіть одне складнопідрядне, де можливо безсполучникове (див. зразок виконання № III). 1. I shall work at The problem. I shall be through with my work. – I shall work at The problem to be through with my work. VI. Дайте відповіді на запитання до тексту. 1. Where is The term "ammonia" applied? – The term "ammonia" is applied only to The pure gas, or to The compressed or cooled liquid of The composition NH3. I. Прочитайте, перекладіть українською мовою цей текст, 2, 3, 5 абзаци перекладіть письмово. LP. Pavlov 1. Ivan Petrovich Pavlov was born on September 14,1849 in Ryazan. When he was still a very little boy he helped his faTher on his farm. His faTher taught him to read books. II. Визначіть за граматичними ознаками, якою частиною мови с слово з закінченням -s, і яку функцію виконує це закінчення, тобто чи служить воно 1) показником 3 особи однини дієслова, 2) ознакою множини іменника, 3) показником присвійного відмінку іменника (див. зразок виконання № І). III. Напишіть множину наступних іменників та перекладіть їх: Branch – branches – гілка; basis – bases – основа; nucleus – nuclei – ядро; leaf – leaves – лист; woman – women – жінка. IV. Перекладіть українською мовою такі групи слів, звертаючи увагу на іменник у функції означення: V. Визначіть у наступних реченнях стан і видо-часові форми дієслова (див. зразок виконання № 2). 1. Every day she attends lectures on chemistry. (Present Simple, active VI. Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на зворот There + be: 1. There are some acids necessary for your experiment. – Для вашого експерименту необхідні деякі кислоти. VII. При перекладі наступних речень зверніть увагу на ступені порівняння прикметників і слова - замісники. 1. This method is simpler than that one. – Цей метод більш простий, ніж той. VIII. Випишіть з тексту у два стовпчики 4 іменника та 4 прикметника з суфіксами. Суфікси підкресліть, слова перекладіть. physiologist – фізіолог; ......

Міжнародна економіка

Вступ 3 1. Західноєвропейська економічна інтеграція 4 2. Міжнародні товарні ринки 13 Висновки 19 Література 21 1. Clark I. Globalization and fragmentation. – N. Y., 1997. – Р. 30 2. Gamble A., Payne A. Regionalism and world order. – Houndmills, 1996. – Р. 251. 3. “Україна - Європейський Союз : зовнішньоекономічна діяльність і перспективи співробітництва” ;Київ 1995. 4. Zyblikiewicz L. Globalism versus regionalism in contemporary world: The environment for change in Europe // The transformational future of Europe. – Lublin, 1992. – P. 164. 5. А. Гриценко ,М.Пашков Украина на мировых рынках: добро пожаловать или…// "Зеркало недели", №25(298), 24 июня 2001 6. А.С. Філіпченко. Світова економіка. К:Либідь –2000, С.376 – 388. 7. Гумпель В. На стыке Европы и Азии. Посредническая роль Турции как региональной власти // Internationale politik. – 1998. – № 1. – Р. 28 8. І.І.Войтович. Система регулювання промислової кооперації. К:НІУРВ – 2001р, С.3 9. Інститут демократії імені Пилипа Орлика: Російсько-грецька вісь // Захiд: вiкно в Україну. – 1997. – № 54. – С. 2. 10. Лапутина Ю., Задирака Ю., Левченко А. Социальные приоритеты крымско-татарского народа в контексте региональной безопасности // Occasional papers. – 1997. – № 6. – С. 20 11. Сіденко В. Економічне трансформування в країнах Центральної та Східної Європи. Економіка України, №12, 1998 12. Соколенко С. И. Глобальные рынки XXI столетия: Перспективы Украины. Киев: Логос, 1998. 13. О.Оніщук. Зовнішня торгівля України: Основні тенденції. Програма Tacis Європейського Союзу. К: Українсько-європейський консультативний центр (UEPLAC), група економічного законодавства, березень 2001 р. ...

Типологічна характеристика дієслова

INTODUCTION 3 Part 1. NOTION OF The ENGLISH VERB 5 1.1 Verb as a part of speech in English ……………………………………...5 1.2. Grammatical categories of The modern English verb 6 Part 2. VERB CLASSES IN MODERN ENGLISH 8 2.1. Structural types of The English verbs 8 2.2. Functional types of The English verb 10 2.3. Classes of notional verbs 12 2.3.1. Types of verbs according to The subject-predicate relations 12 2.3.2. Aspective types of The English verbs 14 2.3.3. Distributional verbal types 16 2.4. Problem of allocating The verbs to The definite classes 19 CONCLUSIONS 21 BIBLIOGRAPHY 23 Subject of The present investigation is The English verb. Object is its typological classes Goal of this paper is to investigate The main typological classes of The English verb and to distinguish Their peculiarities. This goal led to solving The number of definite tasks: - to define The verb as part of speech; - to describe it from The point of view of its categories; - to distinguish its formal, semantic and functional types in The English language; - to analyze Their typical features. Our course paper consists of an introduction, two main parts with subparts, conclusions and bibliography. The introduction defines The topicality of The research, subject and object, formulates its goal and tasks. The first part – “Notion of The English verb” – provides The main notions about The verb, defines it as a part of speech and reviews its categorical characteristics. The second part – “Verb classes in modern English” deals with The typological classification of English verbs form The point of view of Their form, morphological structure, semantics, lexical meaning and function The conclusions infer certain final results of The research. ...

Проблеми участі України в міжнародних регіональних економічних об’єднаннях

Вступ 3 1. Вплив основних світових економічних та політичних процесів на становлення регіональних систем міжнародних відносин 4 1.1 Загальні тенденції становлення регіональних систем міжнародних відносин 4 1.2 Місце процесу регіоналізації міжнародних відносин в спектрі світових процесів 4 2. Система регулювання міжнародної кооперації. Проблеми та перспективи 8 2.1. Необхідність включення економіки України до сисиеми МПП 8 2.2 Проблеми в економічних відносинах України з іншими країнами 9 2.3 Перспективні шляхи входу України до міжнародних регіональних утворень 11 Висновки 17 Література 19 1. Clark I. Globalization and fragmentation. – N. Y., 1997. – Р. 30 2. Gamble A., Payne A. Regionalism and world order. – Houndmills, 1996. – Р. 251. 3. “Україна - Європейський Союз : зовнішньоекономічна діяльність і перспективи співробітництва” ;Київ 1995. 4. Zyblikiewicz L. Globalism versus regionalism in contemporary world: The environment for change in Europe // The transformational future of Europe. – Lublin, 1992. – P. 164. 5. А. Гриценко ,М.Пашков Украина на мировых рынках: добро пожаловать или…// "Зеркало недели", №25(298), 24 июня 2001 6. А.С. Філіпченко. Світова економіка. К:Либідь –2000, С.376 – 388. 7. Гумпель В. На стыке Европы и Азии. Посредническая роль Турции как региональной власти // Internationale politik. – 1998. – № 1. – Р. 28 8. І.І.Войтович. Система регулювання промислової кооперації. К:НІУРВ – 2001р, С.3 9. Інститут демократії імені Пилипа Орлика: Російсько-грецька вісь // Захiд: вiкно в Україну. – 1997. – № 54. – С. 2. 10. Лапутина Ю., Задирака Ю., Левченко А. Социальные приоритеты крымско-татарского народа в контексте региональной безопасности // Occasional papers. – 1997. – № 6. – С. 20 11. Сіденко В. Економічне трансформування в країнах Центральної та Східної Європи. Економіка України, №12, 1998 12. Соколенко С. И. Глобальные рынки XXI столетия: Перспективы Украины. Киев: Логос, 1998. ...

Контрольна з англійської мови

Завдання 1.-9 балів 2 Put The words in The correct order to make questions: 1. cigarettes you many do a day smoke? – Do you smoke many cigarettes a day? 2. go you night where did last? – Where did you do last night? 3. does petrol much a cost liter of how? – How much does liter of petrol cost? ..... Завдання 2. - 18 балів 2 Завдання 2. - 18 балів Put The word in The bracket in The correct place in The sentence. If necessary, change The adjective to an adverb; 1. We had a holiday in Spain, but unfortunately we had weaTher, (terrible) We had a holiday in Spain, but unfortunately we had a terrible weaTher. 2. Maria dances, (good) .... Завдання 4.-8 балів Choose The correct sentence: 3 Завдання 5.-10 балів 4 Завдання 6.-7 балів 5 Завдання 7.-10 балів 5 Завдання 8.-28 балів 6 Translate into Ukrainian: There are two addresses in London that The whole world knows. One is 10 Downing Street, where The Prime Minister lives. The oTher is Buckingham Palace. This famous palace, first built in 1703, is in The very centre of London. It is two places, not one. It is a family house, where children play and grow up. It is also The place where presidents, kings, and politicians go to meet The Queen. Buckingham Palace is like a small town, with a police station, tow post offices, a hospital, a bar, two sport clubs, a disco, a cinema, and a swimming pool. There are 600 rooms and three miles of red carpet. Two men work full-time to look after The 300 clocks. About 700 people work in The Palace. When The Queen gets up in The morning, seven people look after her. One starts her bath, one prepares her cloThes, and one feeds The Royal dogs. She has eight or nine dogs, and They sleep in Their own bedroom near The Queen's bedroom. Two people bring her breakfast. She has coffee from Harrods, toast, and eggs. Every day for fifteen minutes, a piper plays Scottish music outside her room and The Queen reads The Times. Every Tuesday evening, she meets The Prime Minister. They talk about world news and have a drink, perhaps a gin and tonic or whisky. When The Queen invites a lot of people for dinner, it takes three days to prepare The table and three days to do The washing-up. Everybody has five glasses: one for red wine, one for white wine, one for water, one for port, and one for liqueur. During The firs and second courses, The Queen speaks to The person on her left and Then to The person on her right for The rest of The meal. When The Queen finishes her food, everybody finishes, and it is time for The next course! ...

Англійська мова

ВАРІАНТ 4 І. Прочитайте й усно перекладіть весь текст. Письмово перекладіть 2, 3, 4 абзаци тексту. TINCTURES 1. Tinctures are defined as alcoholic or hydroalcoholic solutions prepared from animal or vegetable drugs or from chemical substances. Tinctures differ from spirits in being made usually from non-volatile bodies; The tinctures containing volatile constitutes extracted from drugs and those containing iodine are exceptions to The rule. ..... II. Згрупуйте наступні слова за частинами мови (іменники, прикметники, дієслова, прислівники). (Див. зразок виконання № І). ІП. В наступних реченнях підкресліть слова з суфіксом -ing та визначте, чи є вони Participle I, Gerund (Див. зразок виконання №2). IV. У наступних реченнях підкресліть слова з суфіксом -ed та визначить, чи є вони Participle II або підметом у Past Indefinite Tense. (Див. зразок виконання №3). V. При перекладі наступних речень зверніть увагу на особливості перекладу інфінітива. 1. These substances are not supposed to be sharply differentiated from one anoTher. VI. Підкресліть у кожному реченні дієслово-підмет та визначте його видо-часову форму та стан (див. зразок виконання № 4). 1. Flowers are collected in time of pollination. – Present Simple, Active Voice ВАРІАНТ 4 І. Прочитайте и усно перекладіть весь текст. Письмово перекладіть 1, 2, 3, 4 абзаци тексту. PHENOLS 1. Phenols are compounds in which one or more hydroxyl groups are directly united to a carbon atom of an aromatic nucleus, e.g. phenol or carbolic acid. The simpler phenols are water-soluble substances of slightly ... П Випишіть з 5-го абзацу речення, присудок якого виражено в Present Perfect Passive, перекладіть його українською мовою (див. зразок виконання № І). Gallic acid has been derived from pyrogallol. III. Враховуючи ознаки, які відрізняють герундій від дієприкметника І, виберіть речення з герундієм, визначіть його функцію (див. зразок виконання № II). 1. Going home he continued thinking about his work. IV. Зробіть письмовий переклад речень, враховуючи багатозначність займенників it, that, one. 1. Because of The partial decomposition of The carbide grey-cast iron is softer than white-cast iron, it has a higher melting point and it is much more suitable for casting. V. Зі слів, які стоять в дужках, виберіть необхідний підмет та доповніть кожне речення. 1. Great success in The field of developing new drugs makes chemistry a modern science. VI. Визначіть функції інфінітива в наступних реченнях (підмет, іменна частина підмета, частина складного дієслівного підмета, прямий та непрямий додаток, означення, обставина) (Див. зразок виконання). 1. Rjmsay and Soddy were The first to make a sensational discovery, namely, that helium is a disintegration product of radium. - частина складного ...

Операційний менеджмент задачі

Варіант 5. ЗАДАЧА 1. Побудувати сітьовий графік та розрахувати його параметри аналітичним, табличним та матричним способами. Вихідні дані для розрахунків наведені у табл. 1. Таблиця 1 Код роботи Код попередніх робіт відповідно до варіанту Тривалість робіт відповідно до варіанту, днів Варіант 5 Варіант 5 А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х - А А Б Б Б В В В Г Д Е К,Л З И Ж М,Н О,П Р С,Т У,Ф 7 2 5 2 10 3 7 6 9 8 11 9 10 7 9 4 8 5 10 6 4 ЗАДАЧА 2. Обстеження ринку показало зміну попиту на конкретний виріб. Керівництво підприємства вирішило змінити ціну. Використовуючи дані, наведені у табл. 2, необхідно: 1. Обґрунтувати доцільність діяльності підприємства за допомогою визначення точки беззбитковості продукції та представити результати розрахунку графічно, 2. Визначити який фінансовий результат отримає підприємство при базовому обсязі виробництва і реалізації продукції, 3. Визначити який фінансовий результат отримає підприємство при базовому обсязі виробництва і реалізації продукції, якщо воно змінить ціну, 4. Оцінити вигідність зміни ціни на продукцію, якщо підприємство працює в умовах інфляції, 5. Прорахувати та обґрунтувати що очікує підприємство у випадку, коли воно залишить незмінною ціну продажу виробів в умовах інфляції, 6. Визначити при якому обсязі виробництва і реалізації продукції підприємство в умовах інфляції отримає базовий прибуток (результат розрахунку п.2), якщо воно змінить ціну продажу продукції. Таблиця 2 Показники Варіант 5 1. Обсяг виробництва і реалізації продукції, шт. 6750 2. Ціна 1 виробу, грн. 26 3. Змінні витрати на 1 виріб, грн. 18 4. Постійні витрати, тис. грн. 47.3 5. Інфляція, % 4 6. Зміна ціни, %: - збільшення - зменшення 5 - ЗАДАЧА 3. На підприємстві виготовляється складна продукція, яка складається з декількох деталей. Для того, щоб продукція була вироблена вчасно, необхідно визначити розміри партій, які повинні відповідати потребам в деталях на один або декілька періодів. Визначити якими будуть загальні витрати та розміри партій при використанні методів “партія за партією” (Lot-For-Lot – L4L), економічного розміру замовлення (Economic order Quantity – EOQ), найменших загальних витрат (Least Total Cost – LTC) та найменших питомих витрат (Least Unit Cost – LUC) та вибрати оптимальний розмір партії (для якого загальні витрати будуть мінімальними). Вихідні дані для розрахунку наведені в табл. 3. Таблиця 3 Варіант Чиста потреба в деталях по тижням, од. Витрати на пусконалагоджувальні роботи, грн. Тижневі витрати на зберігання 1 виробу, грн. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 5 20 10 30 15 30 20 10 30 15 20 105 0.20 Література...

Фінансування культури і мистецтва

Вступ 2 1. Завдання закладів культури і мистецтва та необхідність їх фінансування 3 2. Сучасний стан фінансування закладів культури і мистецтва (на прикладі Управління культури у Вінницькій області) 11 3. Проблеми та перспективи фінансування закладів культури і мистецтва 23 4. Шляхи удосконалення фінансування культури і мистецтва 28 Висновки 33 Література 36 Додаток 1. Дані про видатки Державного бюджету України на культуру і мистецтво та ЗМІ в розрізі головних розпорядників бюджетних коштів на 2000-2003 рр. 39 Додаток 2. Основні закони та нормативно-правові акти в галузі культури 40 1. Конституція України. Прийнята на п’ятій сесії Верховної Ради України 28 червня 1996 року, №254/96-ВР 2. Закон України „Про Державний бюджет України на 2003 рік”. Затв. 26 груд. 2002 р. № 380-IV // Голос України.- 2003.- 10 січ.- С. 4-8 3. Закон України „Про Загальнодержавну програму розвитку національної кіноіндустрії на 2003-2007 роки”. Затв. 25 груд. 2002 р. № 361-IV // Уряд. кур’єр.- 2003.- 23 січ.- С. 22; 4. Основи Законодавства про культуру від 14 лютого 1992 року N 2117-XII.// В редакції Закону N 2905-III від 20.12.2001, ВВР, 2002, N 12-13, ст.92 5. Указ Президента України „Про Положення про Міністерство культури і мистецтв України від 31 серпня 2000 року № 1038/2000. 6. Указ Президента України „Про Положення про порядок надання грантів Президента України для підтримки наукових досліджень молодих учених” від 24 груд. 2002 р. № 1210/2002 // Уряд. кур’єр.- 2003.- 4 січ.- С. 15; 7. Постанова Верховної Ради України „Про Рекомендації парламентських слухань “Українська культура: стан та перспективи розвитку”” від 26 груд. 2002 р. № 405-IV // Голос України.- 2003.- 14 січ.- С. 5. 8. Постанова КМУ „Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 30 серп. 2002 р. № 1298 [“Про оплату праці працівників на основі Єдиної тарифної сітки розрядів і коефіцієнтів з оплати праці працівників установ, закладів та організацій окремих галузей бюджетної сфери”] від 25 груд. 2002 р. № 1970 // Офіц. вісн. України.- 2002.- № 52.- С. 121. 9. Постанова КМУ „Про затвердження Державної програми підтримки національних творчих спілок на 2003-2005 роки” від 19 вересня 2002 р. N 1398 10. Програма розвитку музейної справи на період до 2005 року, затверджена Постановою Кабінету Міністрів України від 30 березня 2002 р. № 442 11. КОНЦЕПТУАЛЬНІ НАПРЯМИ ДІЯЛЬНОСТІ ОРГАНІВ ВИКОНАВЧОЇ ВЛАДИ ЩОДО РОЗВИТКУ КУЛЬТУРИ. Схвалено Постановою Кабінету Міністрів України 28.06.97 р. 12. Постанова Президії центрального комітету профспілки працівників культури України „Про соціально-економічну ситуацію в галузях освіти і науки, охорони здоров'я, культури та подальші спільні дії галузевих профспілок” від 24.03.2003 N П-21/13/11 13. Культура України матиме власний правовий Кодекс. Інтервью з М.М.Поплавським.//Голос України від 05.06.2003 14. Парламентські слухання “Українська культура: стан та перспективи розвитку”. Проект "Демократія через культуру", 2003 рік 15. Ключові проблеми та перспективи розвитку культури у Україні. Аналітичний звіт. Проект "Демократія через культуру", 2003 рік 16. Хроніка законотворення. Друга сесія. Матеріали Інформаційного управління Верховної Ради України, 11 грудня 2002 року 17. ПРО РОБОТУ МІНІСТЕРСТВА КУЛЬТУРИ І МИСТЕЦТВ УКРАЇНИ У ДРУГОМУ КВАРТАЛІ 2003 РОКУ.//Інформаційні матеріали з серверу Міністерства культури і мистецтв. Адреса - http://www.mincult.gov.ua/?fname=files/zvit.csv&templ=topmenu 18. Матеріали "круглого столу" "Проблеми фінансування галузі культури у 2003 р."від 8 жовтня 2002 року. 19. Офіційний веб-сайт Київської обласної державної адмiнiстрацiї/Культурні заклади.Адреса статті - http://www.kyiv-obl.gov.ua/viewpage.php3?t=6&p=106 20. Чому ВВП росте, а культура отримує все менше?// Уніан-Культура - http://culture.unian.net/index.php?section=d&news_id=32 21. Звіт про найвагоміші здобутки в галузі культури за рокиНезалежності України (1991-2001 р.р.).// Управління культури у Вінницькій області, 2002 рік 22. Доповідь начальника управління культури облдержадміністрації “Про підсумки роботи галузі у 2002 році” 19 лютого 2003 року.// Управління культури у Вінницькій області, 2003 рік 23. Ще один кодекс.// Голос України від 23.05.2002 ...

Міжнародна аукціонна торгівля

Вступ 2 1. Теоретичні аспекти організації міжнародної торгівлі та міжнародних товарних ринків 4 1.1 Сутність та загальна характеристика міжнародних товарних бірж, виставок та ярмарок 4 1.2 Міжнародні товарні аукціони та торги 15 2. Практика організації міжнародних аукціонних торгів 21 2.1 Механізм проведення аукціонних торгів по різним видам товарів 21 2.2. Особливості організації міжнародної аукціонної торгівлі в залежності від характеру діяльності фірми, що її здійснює 30 3. Розвиток аукціонної торгівлі на Україні 33 3.1 Організація торгів на Товарній Секції Української Міжбанківської Валютної Біржі 33 3.2 Правила торгів за технологією одностороннього аукціону в Товарній секції Української міжбанківської валютної біржі 36 3. Висновки 45 Література 46 1. Закон України “Про зовнішньоекономічну діяльність” (зі змінами від 8 червня 2000 року N 1807-III) 2. "Incoterms 2000".// Издание Международной торговой палаты, № 560, сентябрь 1999 г. 3. “Україна - Європейський Союз : зовнішньоекономічна діяльність і перспективи співробітництва” ;Київ 1995. 4. Clark I. Globalization and fragmentation. – N. Y., 1997. – Р. 30 5. Gamble A., Payne A. Regionalism and world order. – Houndmills, 1996. – Р. 251. 6. Zyblikiewicz L. Globalism versus regionalism in contemporary world: The environment for change in Europe // The transformational future of Europe. – Lublin, 1992. – P. 164. 7. Внешнеторговые сделки / Сост. И.Гринько. - Суми, 1994. 8. Войнович І.І. Система регулювання промислової кооперації. К:НІУРВ – 2001р, С.3 9. Гриценко А. Пашков М. Украина на мировых рынках: добро пожаловать или…// "Зеркало недели", №25(298), 24 июня 2001 10. Гумпель В. На стыке Европы и Азии. Посредническая роль Турции как региональной власти // Internationale politik. – 1998. – № 1. – Р. 28 11. Деловой контакт с зарубежным партнером / Сост. й общ. ред. А.Плотникова. – К.:1997 12. Інститут демократії імені Пилипа Орлика: Російсько-грецька вісь // Захiд: вiкно в Україну. – 1997. – № 54. – С. 2. 13. Лапутина Ю., Задирака Ю., Левченко А. Социальные приоритеты крымско-татарского народа в контексте региональной безопасности // Occasional papers. – 1997. – № 6. – С. 20 14. Логистический коридор и единая система независимых терминальных комплексов и транспортных организаций//Статьи журнала КОНСАЛТИНГ 01/2001 15. Миротин Л. Б. Новые подходы к микрологистическим транспортным системам. М.:КСпЛ, 2001 16. Оніщук О. Зовнішня торгівля України: Основні тенденції. Програма Tacis Європейського Союзу. К: Українсько-європейський консультативний центр (UEPLAC), група економічного законодавства, березень 2001 р. 17. Сіденко В. Економічне трансформування в країнах Центральної та Східної Європи. Економіка України, №12, 1998 18. Соколенко С. И. Глобальные рынки XXI столетия: Перспективы Украины. Киев: Логос, 1998. 19. Управління зовнішньоекономічною діяльностю./Під ред. А.І. Кредісова, К.:ВІРА-Р “Альтерпрес”-2000 р. 20. Условия международных перевозок. - К., 1993. 21. Філіпченко А.С. Світова економіка, К.:Либідь-2000 22. Положення про Товарну Секцію Української Міжбанківської Валютної Біржі. Затверджено Біржовим Комітетом УМВБ Протокол №1(51) від 01 березня 2000р. 23. Правила торгів біржовим товаром за технологією одностороннього аукціону в Товарній секції Української міжбанківської валютної біржі. Затверджено Біржовим Комітетом УМВБ Протокол №1 (54) від 08.02.2001 р. (Із змінами та доповненнями затвердженими Радою директорів УМВБ Протокол №15 від 31.08.01р.) ...

Результаты поиска 1 - 20 из 24
Вперед >