институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти
Искать в названии и в содержании Искать только в названии

Заказать работу на тему «пї пї пї пї пї пї пї пї пї пї пї пї пї пї it is important to know a foreign language»


Foreign elements in the english language

INTRODUCTION ……………………………………………………………….3 CHAPTER 1. CAUSES AND WAYS OF BORROWING 1.1. Classification of loan words in English …………………………5 1.2. Borrowings of different historical periods ………………………8 CHAPTER 2. ASSIMILATION OF LOAN WORDS 2.1. Phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowings.. 14 2.2. Interrelation between native and borrowed elements ………….18 CONCLUSIONS ………………………………………………………………..21 LIST OF LITERATURE ………………………………………………………23 ...

"LEXICO-SEMENTIC CHARACTERISTICS OF BUSINESS LETTER CORRESPONDENCE"

Content CONTENT 1 ANNOTATION 2 INTRODUCTION 3 BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS 7 A SAMPLING OF CONTRACT PHRASES 7 foreign ESOTERIC WORDS 16 SOME WORDS AGAINST PASSIVE 16 EXAMINING ENGLISH BUSINESS LETTERS 17 EXAMPLE 1. 18 EXAMPLE2 20 EXAMPLE 3. 22 EXAMPLE 4. 24 EXAMPLE 5 25 EXAMPLE 6. 27 CONCLUSION 29 BIBLIOGRAPHY 30...

The methods of teaching the lexicology at the High School

The Introduction 3 1. The Lexicology as a subject of teaching 4 2. The Experimental teaching of discipline the lexicology of English language by modular-rating system 6 The Conclusion 12 The Literature 13 ...

Контрольна англійська

ВАРІАНТ 3 I. 1. Parents are obligated by law to support and protect their children. (Present Simple. Passive voice.)– Батьки зобов’язані законом підтримувати та захищати своїх дітей. II. 1. His written test is far from good. (Participle II, означення) – Результати його письмового тесту є далекими від добрих. III 1. An individual attorney will be able to inform him of the legal requirements of this state. – Його особистий адвокат буде в змозі проінформувати його щодо законних вимог справи. IV. Last month I served as a member of the jury at an important criminal trial, so I learnt quite a lot. I’m giving you only some general impressions. The newspaper V. 1. About what Mr. Churchman is writing to tell Rene Dupont? ...

Types of Predicates in English and Ukrainian

Introduction 3 Part 1 Typology of the main parts of the sentence 5 Part 2 Classification of the predicate in the english language 7 Part 3 Classification of the predicate in ukrainian 17 Part 4 Typological characteristics of the predicate 21 Conclusions 26 Bibliography 28 ...

Англійська мова

Variant III I Paraphrase the following using the Objective Participle Complex. 1. We watched them as they were playing hockey... II Find the mistakes in the sentences and correct them. 1. If I am a student, I would study all the subjects day and night. ... III Transform the following complex sentences into simple ones using the Absolute Participle Complex. 1. As his mother teaches English, he knows the language very well. ... IV Fill in the proper form of modal verbs. 1. Our students can read and speak English. V Translate into English. 1. Я не можу знайти свій записник. Ти, можливо залишив його біля телефону. .....

Программное обеспечение для изучения иностранного языка.

Содержание Введение 4 1. Характеристика современных мультимедийных компьютеров 5 2. Существующее программное обеспечение для изучения иностранного языка 9 2.1 Назначение и возможности мультимедиа-лингафонного класса RINEL-LINGO 10 2.2 Особенности сетевого обучающего комплекса HiClass 13 2.3 language Teacher Partner — новое слово на рынке handheld-компьютеров 17 2.4 Интерактивная совместная среда изучения 20 3. Требования к программному обеспечению компьютерных технологий и перспективы его развития 23 Заключение 26 Библиографический список 28...

Лингвостилистические особенности перевода фразеологических единиц в текстах публицистического стиля Лігнвостилістичні особливості перекладу фразеологічних одиниць у текстах публіцистичного стилю Linguistic and Stylistic Pecularities of Phraseological Units Translation in Newspaper Style

CONTENTS INTRODUCTION 3 CHAPTER I. THEORETICAL AND METHODOLOGICAL BASIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS RESEARCH 6 1.1 The Term of Phraseological Unit 6 1.2 Structure and classification of phraseological units 11 CHAPTER II. TRANSFORMATION OF PHRASEOLOCICAL UNITS IN NEWSPAPER STYLE 22 2.1 language peculiarities of English newspapers 22 2.2 Pecularities of phraseological units use in newspaper style and notion of transformation 26 CHAPTER III. GENERAL METHODS AND PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION IN NEWSPAPER STYLE 34 3.1 Phraseological units in the context of translation 34 3.2 Phraseological and non-phraseological translation 42 3.4 Grammer and lexical difficulties of transformation 47 CONCLUSIONS 61 LIST OF REFERENCES 65 ANNEX 71 ...

The article. Ways of translating them into Ukrainian

Content Introduction 2 1. The Role of Article in language 3 1.1. The notion of article 3 1.2. The Logics of the Articles 4 1.3. Definite Article the 5 1.3.1. Etymology 5 1.3.2. Usage of the definite articles 6 1.3.2. Reduction and omission 9 1.4. Indefinite Article 10 1.4.1. Juncture loss 10 1.4.2. Discrimination between a and an 11 1.5. Usage of the Articles 12 2. Ways of Translating English Articles into Ukrainian 16 2.1. Translation transformations as the means of rendering the meaning 16 2.2. The correlation of the articles functions and the type of transformation. 19 2.3. Translation of articles with the proper names. 22 Conclusions 24 List of Literature 26 Іllustrations 28 Введение 1. Роль артикля в языке 1.1. Понятие артикля 1.2. Суть артикля 1.3. Определенный артикль 1.3.1. Этимология 1.3.2. Использование определенных артиклей 1.3.2. Сокращение и опущение 1.4. Неопределенный артикль 1.4.1. Потеря связки 1.4.2. Различия между a and an 1.5. Использование артиклей 1.2. Особенности перевода английских артиклей на украинский язык Заключение ...

Types of word meaning (на 2х языках)

Introduction……………………………………………………………………. 2 Chapter 1. The word as the basic unit of language……………………………. Chapter 2. The meaning of the word ………………………………………….. 4 7 2.1. Grammatical meaning of the word…………………………………. 8 2.2. Lexical meaning of the word……………………………………….. 2.2.1. Denotational and Connotational meaning of the word …..... 2.2.2. Parf-of-Speech Meaning ………………………………….. 2.2.3. Emotive Charge …………………………………………... 2.2.4. Stylistic Reference ………………………………………... 2.2.5. Emotive Charge and Stylistic Reference …………………. Chapter 3. Word meaning and motivation …………………………………… Chapter 4. Word meaning and morphemes …………………………………... 9 10 10 11 12 14 15 19 Conclusions …………………………………………………………………… 22 References …………………………………………………………………….. 24 Введение ……………………………………………………………………. 2 Глава 1. Слово как основная единица языка ………………………………. Глава 2. Значение слова ………….………………………………………….. 4 7 2.1. Грамматическое значение слова ………………………………. 9 2.2. Лексическое значение слова ………………………………….. 2.2.1. Денотативное и коннотативное значение слова ……... 2.2.2. Значение «части речи»………………………………….. 2.2.3. Эмоциональная окраска ………………………………... 2.2.4. Стилистическая ценность ..…………………………….. 2.2.5. Эмоциональная окраска и стилистическая связь ….…. Глава 3. Значение слова и мотивация …………………………………… Глава 4. Значение слова и морфемы ...…………………………………... 9 11 11 12 13 15 16 20 Выводы…..…………………………………………………………………… 23 Список использованной литературы …………………………………….. 25 ...

Типологічна характеристика дієслова

INTODUCTION 3 Part 1. NOTION OF THE ENGLISH VERB 5 1.1 Verb as a part of speech in English ……………………………………...5 1.2. Grammatical categories of the modern English verb 6 Part 2. VERB CLASSES IN MODERN ENGLISH 8 2.1. Structural types of the English verbs 8 2.2. Functional types of the English verb 10 2.3. Classes of notional verbs 12 2.3.1. Types of verbs according to the subject-predicate relations 12 2.3.2. Aspective types of the English verbs 14 2.3.3. Distributional verbal types 16 2.4. Problem of allocating the verbs to the definite classes 19 CONCLUSIONS 21 BIBLIOGRAPHY 23 Subject of the present investigation is the English verb. Object is its typological classes Goal of this paper is to investigate the main typological classes of the English verb and to distinguish their peculiarities. This goal led to solving the number of definite tasks: - to define the verb as part of speech; - to describe it from the point of view of its categories; - to distinguish its formal, semantic and functional types in the English language; - to analyze their typical features. Our course paper consists of an introduction, two main parts with subparts, conclusions and bibliography. The introduction defines the topicality of the research, subject and object, formulates its goal and tasks. The first part – “Notion of the English verb” – provides the main notions about the verb, defines it as a part of speech and reviews its categorical characteristics. The second part – “Verb classes in modern English” deals with the typological classification of English verbs form the point of view of their form, morphological structure, semantics, lexical meaning and function The conclusions infer certain final results of the research. ...

Англійська мова

ВАРІАНТ 4 1. Прочитайте і письмово перекладіть текст. AMMONIA 1. Ammonia is very important industrial raw material; its primary value is in the fixation of atmospheric nitrogen, from which all industrial nitrogen-containing II. У наступних реченнях визначить видо-часову форму і стан дієслова-присудка, дайте його початкову форму. Особливу увагу зверніть на конструкції з пасивним станом (див. зразок виконання № І). 1. The Periodic Law was discovered by Russian scientist D. Mendeleyev. (Past Simple, passive voice, початкова форма: discover) III. Встановіть функції Participle І в Participle П у кожному реченні, тобто укажіть, чи с дієприкметник означенням, обставиною або частиною дієслова-присудка. Напишіть початкову форму дієслів, від яких утворені дієприкметники І і II. (див. зразок виконання № П). 1. Paper filters are employed in all the operations requiring filtration. (employed – Participle II, частина дієслова-присудка, початкова форма: employ); (requiring – Participle І, означення, початкова форма: require) IV. Підкресліть у наступних реченнях модальне дієслово або його еквівалент; враховуючи особливості модальних дієслів, правильно перекладіть речення. 1. They must observe the conversion of one substance into another. – Вони повинні спостерігати за перетворенням однієї речовини в іншу. V. З двох простих речень складіть одне складнопідрядне, де можливо безсполучникове (див. зразок виконання № III). 1. I shall work at the problem. I shall be through with my work. – I shall work at the problem to be through with my work. VI. Дайте відповіді на запитання до тексту. 1. Where is the term "ammonia" applied? – The term "ammonia" is applied only to the pure gas, or to the compressed or cooled liquid of the composition NH3. I. Прочитайте, перекладіть українською мовою цей текст, 2, 3, 5 абзаци перекладіть письмово. LP. Pavlov 1. Ivan Petrovich Pavlov was born on September 14,1849 in Ryazan. When he was still a very little boy he helped his father on his farm. His father taught him to read books. II. Визначіть за граматичними ознаками, якою частиною мови с слово з закінченням -s, і яку функцію виконує це закінчення, тобто чи служить воно 1) показником 3 особи однини дієслова, 2) ознакою множини іменника, 3) показником присвійного відмінку іменника (див. зразок виконання № І). III. Напишіть множину наступних іменників та перекладіть їх: Branch – branches – гілка; basis – bases – основа; nucleus – nuclei – ядро; leaf – leaves – лист; woman – women – жінка. IV. Перекладіть українською мовою такі групи слів, звертаючи увагу на іменник у функції означення: V. Визначіть у наступних реченнях стан і видо-часові форми дієслова (див. зразок виконання № 2). 1. Every day she attends lectures on chemistry. (Present Simple, active VI. Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на зворот there + be: 1. There are some acids necessary for your experiment. – Для вашого експерименту необхідні деякі кислоти. VII. При перекладі наступних речень зверніть увагу на ступені порівняння прикметників і слова - замісники. 1. This method is simpler than that one. – Цей метод більш простий, ніж той. VIII. Випишіть з тексту у два стовпчики 4 іменника та 4 прикметника з суфіксами. Суфікси підкресліть, слова перекладіть. physiologist – фізіолог; ......

Переклад. Англійська. Контрольна

Exercise 3. Complete the given paragraph about yourself. Speak about your biography. MY BIOGRAPHY My name is _____. I was born in ______ in the town of ______ in a family of _______ (workers, farmers, office workers). My family is (not) large. It consists of _____ people. I have a mother, a father, a sister, … My mother’s (father’s, sister’s, brother’s) name is _____. She/he is ____ years old. She/he works at a plant (factory, office). She/he is a _____ by profession. We live in a private house (modern high-rise / many-storied building). Our house / flat has ____ rooms: a dining-room/ sitting-room/ living-room/ bedroom/ nursery; and there is also a kitchen, a bathroom, a large corridor and a good balcony. There are all modern conveniences in our flat: gas, running cold and hot water and central heating. Our house/ flat is not very large but comfortable. In 19 __ I entered secondary school which I finished in 19__. (Then I worked as a worker at a big plant and served in the ranks of the army/ studied at technical school). In ____ I successfully passed my entrance exams to the National University of Food Technologies which is in 68, Volodymirska Street and now I am a first-year student of the extra-mural faculty. I major in ______. I am interested in art, literature and music. I often visit museums, theatres, cinemas and exhibitions. I am also fond of sports, tennis and football especially. Upon graduating from the University I will work as an engineer/ production manager/ technologist/ process(ing) engineer at some enterprise of food industry. Module 2 MY NATIVE TOWN Study the vocabulary native/ home town рідне місто ancient стародавній anniversary річниця places of interest визначні місця castle замок residental area житловий масив enterprise підприємство works завод, майстерні spacious просторий mill фабрика twin-town місто-побратим settlement селище puppet theatre ляльковий театр kindergarten дитячий садочок Exercise 1. Read and translate the following text. My native town is Grodno. It’s an ancient town. Not long ago it celebrated its 850th anniversary. The town of Grodno is situated on the river Neman. The river divides it into two parts. The older part of the town lies on the right bank of the Neman. Here you can see the old castle where kings once lived. Now it is a historic-archaeological museum. On the banks of the Neman one can also see modern apartment houses, offices and different architectural monuments. Among them there is a 17th century Roman Catholic church. Grodno is a fast-growing town. It’s a regional centre with the population of over 250,000 people. There are some big plants here and some smaller factories. The largest enterprises are: the “Azot” Works, the Footwear Factory, the Synthetic Fibre Mill, the Fine Cloth Mill, etc. There are several residential areas in our town. Every district has schools, kindergartens, shops, everyday services. The people of Grodno are very fond of their Zoo, the only Zoo in Belarus. Here you can see animals from all geographical regions of the world. Grodno is a big cultural centre. There are three institutions of higher education, many schools, technical colleges, some cinemas, drama and puppet theatres. There are also many public gardens and parks there. The newly built streets are wide and specious, lined with trees and flowers. The streets of the old part of the town are not very wide, but they are clean and green. One of the main streets in Grodno is Ozheshko Street. Here one can see a small old house. It is the house where Eliza Ozheshko, a famous democratic writer, lived and worked. Now it is a museum and a memorial library of foreign literature. Not far from it there is a monument to Eliza Ozheshko. It is interesting to know that Grodno has a twin-town in France. It’s Limoges, an industrial centre with the population of about 200,000 people. Exercise 1. Read and translate the following text. National University of Food Technologies There are 111 higher educational establishments in Kyiv and among them is The National University of Food Technologies which is in 68 Volodymyrska Street. It was founded in 1930 as the Kyiv Institute of Sugar Refinery Production and had 2 departments with 400 students. Now NUFT is the only technical university in Ukraine which provides training of highly skilled specialists in 25 specialities and 15 specializations for food, meat, dairy, pharmaceutical, microbiological and other branches of agro-industrial complex as well as for food machine building of Ukraine. About 10 thousand students study at the University at its full time departments as well as by correspondence. NUFT is a higher educational institution of the 4th level of accreditation. Training of students is provided at 8 departments (37 chairs). In 1998 Simpheropol Technical School of food production was incorporated to the University with a college status. The University chairs have 24 branches and 8 research and production complexes in leading enterprises, planning and research establishments. 3 research and production centres have been recently founded. Preliminary department and short-time preliminary courses of the University train entrants for higher educational institutions. The NUFT occupies 9 buildings where there are many lecture-halls, classrooms, laboratories and workshops, six computer centres with more than 30 computer classes. There is a special building for the library and reading-halls where our students usually prepare their homework and read up for their credits and exams. The students of the University are provided with 5 hostels, sports and recreation facilities. Our University trains specialists for various branches of food industry such as bread making, brewing, meat and dairy processing, sugar refining as well as engineers in thermal-engineering, mechanical engineers and economists at the departments of - technology of sugary substances, - technology of fermentative and bakery production, - technology of meat and dairy production, - economics and management, - accounting, finance and entrepreneurial activity, - power engineering, - automation and computer systems, - mechanical department. Each department has its own Dean's office. During junior years our students study basic subjects such as history, mathematics, physics, chemistry, descriptive geometry, technical drawing, strength of materials, elements of machines and one of the foreign languages. During senior years our students pay more attention to the study of the subjects closely connected with their future specialities. The study of theory is accompanied by practical training at specially equipped labs and workshops, then in experimental sugar refinery and later on at various enterprises of food industry. Twice a year our students take their credits and exams. Our students do not only study, they take the most active part in doing research in the students' scientific society; they participate in social life of our University; they go in for various kinds of sport and take part in amateur art activities. The fourth year is devoted to practical training and to the work at the graduation thesis. After successful presenting a graduation thesis or sitting for the State exams students receive diplomas which qualify them to work in the field for which they have been trained and are awarded a Bachelor's Degree. Those students, who want to get a Specialists or Master's Degree, continue their studies during the fifth and sixth years. Upon graduating from our University they get appointments in every corner of our country. Wherever they work, they are promoters of modern food production and technology. Exercise 1. Read, translate and retell the text. Kyiv is the capital of Ukraine. It is a large political, industrial, scientific and cultural centre. It is the biggest city in Ukraine, its population is above 2.600.000 inhabitants. Kyiv is situated on the Dnipro, the longest river in Ukraine. The city is well known for its picturesque green hills, parks and gardens and for its Khreshchatik Street - the main thoroughfare of the city. Kyiv is a large industrial centre. Complex automatic lathes, excavators, sea and river ships, airliners, motorcycles, electric measuring instruments and many other goods are produced in Kyiv. New Metro lines are being built to connect industrial and new residential regions with the centre of the city. Kyiv is also a large centre of science and national Ukrainian culture. The Academy of Sciences, many research institutes, universities, technical and vocational and hundreds of general secondary schools, gymnasiums and lyceums are located in the city. The famous Kyiv Schevchenko Opera and Ballet House, the Kyiv Ivan Franko Drama Theatre, the Lesya Ukrainka Russian Drama Theatre and other theatres, museums, a lot of cinemas, clubs, hundreds of libraries are also there. There are many monuments in Kyiv. Among them the monuments to B.Khmelnitsky, T.G.Shevchenko, A.Pushkin and many others can be seen in the city. Speaking about Kyiv it is necessary to add that the city is famous also for its historical places. The city of Kyiv is one of the oldest cities of Europe. The history of Kyiv dates back to the end of the 5th century. And during a long period of time Kyiv was the Mother of Russian cities, the capital of the first old Russ state or Kievan Russ. Among the historical monuments of Kyiv one can enjoy the St. Sophia Cathedral, the Golden Gates, the Kyiv-Pechersk Lavra. Ancient, yet ever young, the city of Kyiv with its wonderful buildings, straight broad streets, numerous green parks, historical and architectural monuments will always be one of the most beautiful cities of the world. ...

2 контрольні з інтернет-технологій

Варіант 2 1. Дайте загальну характеристику основних сервісів Internet (електронної пошти, телеконференцій, FTP. Web). 2. Для чого і як в Internet організована система доменних імен? Яку інформацію можна отримати з аналізу доменного імені? 3. Як при роботі з Microsoft Outlook Express 97 додати електронну візитну картку до листа, що відсилається? Як налаштувати програму на те, щоб така картка додавалась автоматично до кожного листа, що відсилається? 4. Як у Microsoft Outlook Express 97 серед листів, що надійшли, знайти ті, що містять вкладення? 5. Як, використовуючи Microsoft Outlook Express 97, надіслати повідомлення у групу новин' 6. Опишіть призначення кнопок панелі інструментів броузера Internet Explorer. 7. Як у Microsoft Internet Explorer 5.0 малюнок активної сторінки зробити малюнком робочого столу? 8. Як у Microsoft Internet Explorer 5.0 можна зберегти документ на жорсткому диску, не відкриваючи його для перегляду? 9. Для чого призначена мова HTML (HyperText Markup language)? 10. Як на мові HTML виділити фрагмент документа напівжирним шрифтом, курсивом, підкресленням'' 11. Як у HTML-документ вставити гіперпосилання на інший документ? 12. Як документ Microsoft Word 97 конвертувати у формат HTML? 13. Як використовуючи Microsoft Word 97 або Microsoft FrontPage 98, створити на Web-сторінці нумерований список? 14. Для чого в Microsoft Word 97 використовується спеціальний стиль "Разметка HTML"? 15 Що таке CGI-скрипти? Які мови програмування можуть використовуватись для їх написання? 16. Які стандартні ефекти використовують дизайнери при роботі з Adobe Photoshop 6.0? 17. Як забезпечується безпека комерційних операцій у мережі? 18. Поясніть терміни: банер, банерний обмін, банерна реклама. 19. Поясніть принцип функціонування ІР-телефонії. 20. Які переваги надає використання активного робочого столу в Microsoft Windows 98? Контрольна 2: Варіант 4 1. Що таке мережні протоколи та в чому полягає багаторівневий принцип їх побудови? Назвіть рівні протоколів сімейства TCP/IP й охарактеризуйте їх. 2. Як у Microsoft Outlook Express 97 зберегти окремим файлом вкладення до електронного листа? 3. Як у Microsoft Outlook Express 97 заблокувати надходження повідомлень від конкретного адресата? 4. Як налаштувати Microsoft Outlook Express 97 для роботи з групами новин в автономному режимі? 5. У чому полягає сутність механізму закладок? Як додати, перемістити, вилучити закладку в Internet Explorer? 6. Як у Microsoft Internet Explorer 5.0 використати адресний рядок для пошуку Web-документів? 7. Як у Microsoft Internet Explorer 5.0 зберегти на жорсткому диску повністю Web-сторінку разом з усіма файлами, необхідними для її відображення при відсутності каналу зв'язку з Internet? 8. Як налаштувати Microsoft Internet Explorer 5.0 на використання для пошуку кількох пошукових систем, наприклад Yadex, Rambler, Aport? 9. Назвіть обов'язково присутні в кожній Web-сторінці теги HTML. Поясніть їх призначення. 10. Для чого у Web-документах використовуються списки, як їх можна створити на мові HTML? 11. Як задати фон HTML-доку мента? 12. Як у Microsoft Word 97 створити власний шаблон для Web-сторінки? 13. Як за допомогою Microsoft Word 97 або Microsoft Front-Page 98, змінити фон або текстуру Web-сторінки? 14. Як перевірити правопис при підготовці Web-сторінки в Microsoft Word 97? 15. Для чого призначена Flash-технологія? 16. З яких елементів складається вікно Adobe Photoshop 6.0? Яке призначення цих елементів? 17. У чому полягають переваги електронних банків? 18. Зазначте засоби просування інформаційного ресурсу в мережі, дайте їх коротку характеристику. 19. Охарактеризуйте скретч-картки "Алло", ALTERTELECOM і "Пріоком". 20. Як у Microsoft Windows 98 задати графік оновлення Web-сторінки на активному робочому столі? ...

Функціонування англійського артиклю в художньому тексті і засоби його перекладу на українську мову

Вступ 4 Розділ 1. Артикль як граматичне явище 8 1.1 До питання вивчення артиклю 8 1.2 Теорії, що вивчають артикль 14 1.3 Визначення статусу приналежності артикля до певної частини мови 24 1.4 Означений, неозначений та “нульовий” артикль 28 Розділ 2. Функції артиклів в тексті 34 2.1 Артиклі – засоби реалізації зв’язності тексту 34 2.2 Артикль – виразник логіко-суттєвих зв’язків в тексті 43 2.3 Артикль в системі засобів художньої виразності 51 Розділ 3. Передача артикля українською мовою 58 3.1 Поняття про граматичні трансформації. 58 3.2 Засоби перекладу артикля українською мовою 69 Загальні висновки 80 Список використаної літератури 83 1. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М., 1977. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. 3. Ахметова С.Г. Синтактика и прагматика английского артикля. //АКД. – М., 1989. 4. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. – Алма-Ата, 1982. 5. Ахметова С.Г. Некоторые вопросы преподавания грамматики английского языка. – Алма-Ата, 1977. 6. Бархударов ЛС. Язык и перевод. – М., 1975. 7. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973. 8. Бархударов Л.С. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1977. 9. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре современного английского языка. // АКД. – Л., 1985. 10. Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке. // АКД. – М., 1974. 11. Волкова Е.И. Английский артикль в условиях усложненного текста. – Воронеж, 1979. 12. Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке. // Иностранные языки в высшей школе. / Тематический сборник. Выпуск III. – М., 1964. 13. Гуренко Л.И Неопределенный артикль – маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста. // АКД. – Одесса, 1978. 14. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. 15. Журавлева Т.А. Конспект лекций по курсу “Основные проблемы теории и практики перевода». – Донецк, 1998. 16. Иванова И.И., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского язика. – М., 1981. 17. Ильиш Б.А. Значение и функции слов в предложении (на материале англ. яз). // Труды Горьковского пед. института ин. яз. Вып. XX. – Горький, 1960. 18. Казакова Т.А. Translation Techniques. English Russian. Практические основы перевода. – СПб, 2000. 19. Кашкин В. Б.. Функциональная типология (Неопределенный артикль). – Воронеж, 2001. 20. Кашкин В. Б.. Неопределенный артикль в зачине сказки. // Лексика и лексикография. Вып. 9. – М., 1999. 21. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция та структура мови. – М., 1984. 22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М., 1965. 23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М., 1973. 24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М., 1980. 25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. 26. Крамский И. К проблеме артикля. // ВЯ. – 1968 — №4 27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981. 28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. / На матер. соврем. англ. яз. – М., 1976. 29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1973. 30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. // Тетради переводчика. – Ученые записки № 8. – 1971. 31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. 32. Маранцман А.Б. Виды каузации определенного (дейктического) артикля в современном английском языке. // АКД. – Л., 1978. 33. Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. // АКД. – Л., 1969. 34. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. – М., 1968 35. Москальская О.И. Развитие артикля в древнегерманских языках. / АКД. – М., 1952. 36. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М., 1999. 37. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., исп. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. 38. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках: Выбор формы. – М.; Л., 1960. 39. Пропп В.Я. Проблема артикля в современном немецком языке. // Сборник статей, посвященный памяти академика Л.В. Щербы. – Л., 1952. 40. Райхель Г.И. Выражение отношения к классу однородных предметов. // ВЯ. — № 6. – 1966. 41. Ревзин И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа (анализ сказки и теория связности текста) // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я.Проппа. – М.: Наука, 1975. 42. Ревзин H.H., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1963. 43. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. – Л., 1988. 44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. 45. Скляренко А.М. Артиклевые образования в ономастике. // Филология. – 1984. — №5. 46. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959. 47. Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текста. // АКД. – М., 1980. 48. Торсуева И.Г Детерминированность высказывания параметрами текста. ВЯ. – 1986. – №1. 49. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб.: КАРО, 2003. 50. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968 51. Фамина Н.В. Вариативность значений числа в английской речи и ее контекстовые условия. // АКД. – М., 1986. 52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., 1983. 53. Цивьян Т.В. Категория определенности / неопределенности в структуре волшебной сказки (на материале албанских сказок). // Категория определенности / неопределенности в славянских и балканских сказках. – М., 1979. 54. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. 55. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 1978. 56. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000. 57. Curme G.O. A grammar of the English language. London, 1931. 58. Hawkins J.H. Definiteness and indefiniteness. A study in reference and grammatically prediction. London, 1978. 59. Ilyish B. The Structure of Modern English. M., 1965. 60. Jespersen O. Essentials of English grammar. London, 1933. 61. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. – M., 1983 62. Magnusson R. Studies in the Theory of Parts of Speech. Copenhagen, 1954. Ілюстративний матеріал 1. Bennett A. The Supreme Illusion. // White Stocking and Other Stories. M., 2001. 2. Bennett A. The Tight Hand // White Stocking and Other Stories. M., 2001. 3. Caldwell E. Trouble in July. New American Library, 1940. 4. Cheever J. The Swimmer. – On-line бібліотека www.lib.ru 5. Chesterton G.K. Manalive. – On-line Бібліотека Артефакт. 6. Chesterton G.K. The Shop of Ghosts. – On-line Бібліотека Артефакт. 7. Chesterton G.K. The Trees of Pride. – On-line Бібліотека Артефакт. 8. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – Penguin Books. 9. Greene, Loser takes all. N.Y., 1977. 10. Greene G. The ministry of Fear. Harmonsworth, 1983. 11. Hemingway E. Big two-hearted river. // E.Hemingway. The Complete Short Stories. N.Y,.Charles Scribner'S Sons, 1987. 12. Joyce J. A Mother. // Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. – M: Progress Publishers, 1982. 13. Joyce J. The Sisters. // Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. – M: Progress Publishers, 1982. 14. Joyce J. A Painful Case. // Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. – M: Progress Publishers, 1982. 15. Maugham W.S. Red. // Honeymoon and Other Stories by English Writers. M., 2001. 16. Shaw I. Evening in Byzantium. London, 1977. 17. Shaw I. Rich Man, Poor Man. London, 1984. 18. Wells D.G. The Invisible Man. Moscow, 1955. ...

Результаты поиска 1 - 15 из 15