институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Progressive в биографическом тексте: проблемы перевода

Каталог пособий и учебных материалов | Языковедение | Диплом | Страниц: 56 | Год: 2012 | Размер: 100 кб. | Стоимость: 175 грн. | Смотреть | Купить

Progressive в биографическом тексте: проблемы перевода

ВСТУПЛЕНИЕ 3

ГЛАВА I
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРО КАТЕГОРИЮ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Проблема времени в современном английском языке 6
1.2 Форма Progressive в функционально-семантическом поле настоящего 13

ГЛАВА II
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 20
2.1 Адекватность и эквивалентность при переводе 20
2.2 Типы грамматических трансформаций при переводе 22

ГЛАВА III
СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА ПРОГРЕССИВОВ В БИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 36
3.1 Художественная биография как родо-жанровое образование в литературе 36
3.2 Особенности перевода прогрессивов в биографических текстах 39
3.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени 46
3.4 Формы Perfect Continuous 47

ВЫВОДЫ 49
ЛИТЕРАТУРА 52

Cмотрите также:
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Содержание Введение стр.3 Глава 1 Перевод слов 1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8 1.2.Установление значения слова стр.13 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16 1.4.Неологизмы стр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21 2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28 2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34 2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37 2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43 2.6.Перевод предложений стр.47 2.7.Виды перевода стр.49 Заключение стр.55 Библиография стр.58

Методологические проблемы письменного перевода

ВВЕДЕНИЕ 1 РАЗДЕЛ 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 2 1.1 ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 2 1.2 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ 3 1.3 ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДОВ 6 РАЗДЕЛ 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 15 2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 15 2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 20 2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 24 2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 25 2.3. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 30

Определение адекватности и общие требования к художественному переводу

Содержание Введение 1. Проблемы перевода 1.1. Возможен ли перевод 1.2. Фиалки в тигле 1.3. Тернистый путь переводчика 2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу 3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение Вывод Библиографический список

Определение адекватности и общие требования к художественному переводу

Содержание Введение 1. Проблемы перевода 1.1. Возможен ли перевод 1.2. Фиалки в тигле 1.3. Тернистый путь переводчика 2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу 3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение Вывод Библиографический список

Межкультурные особенности перевода единиц и структур, связанных с социальной принадлежностью на материале молодежной и детской речи

Вступление 3 Глава 1. Основные аспекты понятия молодежной речи 5 1.1 Понятие, сущность и общая характеристика молодежной речи 5 1.2 Особенности функционирования молодежной речи 7 Глава 2. Особенности перевода молодежной речи 11 2.1 Влияние социальной принадлежности на молодежную речь 11 2.2. Приёмы перевода лексических и грамматических особенностей английской молодежной речи на руський язык 14 2.3 Проблемы перевода молодежной речи 20 Выводы 28 Список использованных источников 30

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Теоретические аспекты перевода 1.1. Понятие перевода 1.2. Особенности перевода Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы Заключение Список использованной литературы

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Теоретические аспекты перевода 1.1. Понятие перевода 1.2. Особенности перевода Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы Заключение Список использованной литературы

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7 1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7 1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11 Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40 Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41 Заключение……………………………………………………………………..с.42 Список использованной литературы……………………………………....…с.43

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7 1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7 1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11 Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40 Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41 Заключение……………………………………………………………………..с.42 Список использованной литературы……………………………………....…с.43

Verb tence category in English and Ukrainan

Content Introduction 2 1. Tenses of the English verb 3 1.1. The notion of Verb 3 1.2. Overview of tenses 4 1.2.1. Present simple or simple present. 7 1.2.2. Present progressive or present continuous. 7 1.2.3. Present perfect traditionally called the perfect. 8 1.2.4. Present perfect progressive or continuous. 9 1.2.5. Past simple or preterite. 9 1.2.6. Past continuous or imperfect or past progressive. 10 1.2.7. Past perfect 10 1.2.8. Past perfect progressive 11 1.2.9. Future simple 11 1.2.10. Future progressive 11 1.2.11. Future perfect 12 1.2.12. Future perfect progressive 12 2. Typological Characteristics of the English and Ukrainian Verb 13 2.1. Classes of Verbs in English vs. Ukrainian 16 2.2. Ways of Expressing Morphological Categories of the English and Ukrainian Verb 21 Conclusions 25 BIBLIOGRAPHY 27 Введение 2 1. Времена английского глагола 3 1.1. Понятие Глагола 3 1.2. Краткий обзор времен 4 1.2.1. Настоящее время. 7 1.2.2. Настоящее продолжительное время. 7 1.2.3. Перфект настоящего времени. 8 1.2.4. Перфект настоящего продолжительного времени. 9 1.2.5. Прошедшее время. 9 1.2.6. Прошедшее продолжительное время. 10 1.2.7. Перфект прошедшего времени 10 1.2.8. Перфект прошедшего продолжительного времени 11 1.2.9. Будущее время 11 1.2.10. Будущее продолжительное время 11 1.2.11. Перфект будущего времени 12 1.2.12. Перфект будущего продолжительного времени 12 2. Типологические Характеристики английского и украинского Глагола 13 2.1. Классы глаголов в английском и украинском языках 16 2.2. Способы выражения морфологических категорий английского и украинского глагола 21 Заключение 25 БИБЛИОГРАФИЯ 27