институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Лингвостилистические особенности перевода фразеологических единиц в текстах публицистического стиля Лігнвостилістичні особливості перекладу фразеологічних одиниць у текстах публіцистичного стилю Linguistic and Stylistic Pecularities of Phraseological Units Translation in Newspaper Style

Каталог пособий и учебных материалов | Астрология | Диплом | Страниц: 77 | Год: 2012 | Размер: 100 кб. | Стоимость: 300 грн. | Смотреть | Купить

Лингвостилистические особенности перевода фразеологических единиц в текстах публицистического стиля Лігнвостилістичні особливості перекладу фразеологічних одиниць у текстах публіцистичного стилю Linguistic and Stylistic Pecularities of Phraseological Units Translation in Newspaper Style

CONTENTS

INTRODUCTION 3

CHAPTER I. THEORETICAL AND METHODOLOGICAL BASIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS RESEARCH 6
1.1 The Term of Phraseological Unit 6
1.2 Structure and classification of phraseological units 11

CHAPTER II. TRANSFORMATION OF PHRASEOLOCICAL UNITS IN NEWSPAPER STYLE 22
2.1 Language peculiarities of English newspapers 22
2.2 Pecularities of phraseological units use in newspaper style and notion of transformation 26

CHAPTER III. GENERAL METHODS AND PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION IN NEWSPAPER STYLE 34
3.1 Phraseological units in the context of translation 34
3.2 Phraseological and non-phraseological translation 42
3.4 Grammer and lexical difficulties of transformation 47

CONCLUSIONS 61
LIST OF REFERENCES 65
ANNEX 71

Cмотрите также:
Відтворення емотивності художнього і публіцистичного тексту засобами мови перекладу (семантика стилістика)

ВСТУП 3 Розділ 1. Загальні питання емотивності. 5 1.1. Визначення понять емоційність та емотивність 5 1.2. Емотивність тексту 9 Розділ 2. Засоби відтворення емотивності 21 2.1. Епітети 21 2.2. Метонімія 24 2.3. Метафора 25 Розділ 3. Практичні засади що до відтворення емотивності при перекладі. 29 3.1. Відтворення емотивності в текстах художнього стилю 29 3.1.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 33 3.1.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 36 3.1.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 38 3.2. Відтворення емотивності в публіцистичних текстах 39 3.2.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 40 3.3.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 42 3.2.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 44 3.3. Порівняльний аналіз відтворення емотивності в текстах різних стилів 47 ВИСНОВКИ 50 СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52-64

Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)

ВСТУП …………………………………………………………………………3 Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5 1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими функціональними стилями мови ………………………………..12 1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16 Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ 2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково- технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24 2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей (на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46 ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47

Парадигматические и аналитические черты конкретных фразеологических единиц

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................3-5 ГЛАВА 1. Развитие фразеологических единиц в аналитических и синтетических языках……………………………………………………….6-16 1.1. Определение аналитического и синтетического языка……….....6-8 1.2. Классификация фразеологических единиц английского языка..8-11 1.3. Парадигматические черты фразеологических единиц………..11-16 ГЛАВА 2. Парадигматические и аналитические черты конкретных фразеологических единиц………………………………………………….17-26 2.1. Аналитические черты глаголов в фразеологизмах…………...17-24 2.2. Парадигматические и аналитические черты конкретной фразеологической единицы…………………………………………24-27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..28-29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..30-31

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 6 1.2 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 13 1.3 Правила применения лексико-семантических трансформаций 20 РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 22 2.1 Характеристика жанрово-стилистической классификации переводов 22 2.2 Стилистические характеристики текста перевода 25 2.3 Стилистические приемы при переводе текста публицистического стиля 29 2. 4 Замена типа синтаксической связи как стилистический прием перевода текста 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

Лінгвістичні особливості текстів-інтерв ю

Зміст Вступ 3 Розділ І. Інтерв‘ю як жанр публіцистичного стиля мовлення 6 1.1 Жанр інтерв‘ю в сучасній газеті 6 2.2 Інтерв‘ю як жанровий різновид діалогу 8 Розділ ІІ. Комунікативно-прагматичний аспект дослідження текстів інтерв’ю в сучасній пресі 13 1.1 Жанрова характеристика текстів-інтерв‘ю 13 1.2 Прагматичний аспект інтерв’ю в пресі 15 1.3 Специфіка тектів-інтерв‘ю 16 Розділ ІІІ. Структурні особливості текстів інтерв’ю 18 3.1 Композиція та стандартні засоби вираження в текстах-інтерв‘ю 18 3.2 Комунікативні блоки та мовленнєві акти в текстах-інтерв‘ю 20 3.3 Стилістичні засоби текстів інтерв’ю в сучасній пресі 22 Висновки 25 Список використаних джерел та літератури 27

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 6 1.2 ПРИЁМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14 1.2.1 ПРИЁМ КОНКРЕТИЗАЦИИ 15 1.2.2 ПРИЁМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ 16 1.2.3 ПРИМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 17 1.2.4 ПРИЁМ КОМПЕНСАЦИИ 18 1.2.5 ПРИЁМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ 19 1.2.6 ПРИЁМ ЦЕЛОСТНОГО ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ 20 1.3 ПРАВИЛА ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 21 ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23 2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 23 2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА 26 2.3 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 30 2. 4 ЗАМЕНА ТИПА СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40 ЛИТЕРАТУРА 42

Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)

ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8 1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8 1.2. Багатозначність фразеологізмів 11 1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20 1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27 РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31 2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31 2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33 2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37 2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43 2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44 ВИСНОВКИ 48 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52 ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56 ДОДАТКИ 57-64

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Содержание Введение стр.3 Глава 1 Перевод слов 1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8 1.2.Установление значения слова стр.13 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16 1.4.Неологизмы стр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21 2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28 2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34 2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37 2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43 2.6.Перевод предложений стр.47 2.7.Виды перевода стр.49 Заключение стр.55 Библиография стр.58

Lexical and grammatical transformations in translation Лексические и грамматические трансформации при переводе

INTRODUCTION 3 Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4 1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4 1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10 Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18 2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18 2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21 Conclusions 26 Literature 28 Введение 3 Глава 1 Адекватность перевода 4 1.1. Эквивалентность перевода 4 1.2. Аспекты переводческого процеса 11 Глава 2. Трансформации при переводе. 20 2.1. Преобразования при переводе на морфологическом уровне. 20 2.2 Грамматические преобразования на синтаксическом уровне. 23 Вывод 28 Список использованной литературы 30

Progressive в биографическом тексте: проблемы перевода

ВСТУПЛЕНИЕ 3 ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРО КАТЕГОРИЮ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6 1.1 Проблема времени в современном английском языке 6 1.2 Форма Progressive в функционально-семантическом поле настоящего 13 ГЛАВА II ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 20 2.1 Адекватность и эквивалентность при переводе 20 2.2 Типы грамматических трансформаций при переводе 22 ГЛАВА III СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА ПРОГРЕССИВОВ В БИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 36 3.1 Художественная биография как родо-жанровое образование в литературе 36 3.2 Особенности перевода прогрессивов в биографических текстах 39 3.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени 46 3.4 Формы Perfect Continuous 47 ВЫВОДЫ 49 ЛИТЕРАТУРА 52