институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА САНСКРИТСКОГО ЭПОСА

Каталог пособий и учебных материалов | Новое | Универсальная | Страниц: 9 | Год: 2010 | Размер: 10 кб. | Стоимость: 40 грн. | Смотреть | Купить

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА САНСКРИТСКОГО ЭПОСА

План
ВВЕДЕНИЕ 3
ДРЕВНЕЙШИЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕИНДИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 4
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА САНСКРИТСКОГО ЭПОСА 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 8
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 9
Cмотрите также:
Межкультурные особенности перевода единиц и структур, связанных с социальной принадлежностью на материале молодежной и детской речи

Вступление 3 Глава 1. Основные аспекты понятия молодежной речи 5 1.1 Понятие, сущность и общая характеристика молодежной речи 5 1.2 Особенности функционирования молодежной речи 7 Глава 2. Особенности перевода молодежной речи 11 2.1 Влияние социальной принадлежности на молодежную речь 11 2.2. Приёмы перевода лексических и грамматических особенностей английской молодежной речи на руський язык 14 2.3 Проблемы перевода молодежной речи 20 Выводы 28 Список использованных источников 30

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Теоретические аспекты перевода 1.1. Понятие перевода 1.2. Особенности перевода Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы Заключение Список использованной литературы

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Теоретические аспекты перевода 1.1. Понятие перевода 1.2. Особенности перевода Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы Заключение Список использованной литературы

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7 1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7 1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11 Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40 Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41 Заключение……………………………………………………………………..с.42 Список использованной литературы……………………………………....…с.43

Социо-культурные аспекты перевода

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7 1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7 1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11 Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40 Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41 Заключение……………………………………………………………………..с.42 Список использованной литературы……………………………………....…с.43

Вопросы эквивалентности перевода

Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода. 1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. 2. Передача прагматических значений. 3. Структурные особенности 4. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.

Вопросы эквивалентности перевода

Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода. 1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. 2. Передача прагматических значений. 3. Структурные особенности 4. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.

Методологические проблемы письменного перевода

ВВЕДЕНИЕ 1 РАЗДЕЛ 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 2 1.1 ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 2 1.2 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ 3 1.3 ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДОВ 6 РАЗДЕЛ 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 15 2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 15 2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 20 2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 24 2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 25 2.3. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 30

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Содержание Введение стр.3 Глава 1 Перевод слов 1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8 1.2.Установление значения слова стр.13 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16 1.4.Неологизмы стр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21 2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28 2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34 2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37 2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43 2.6.Перевод предложений стр.47 2.7.Виды перевода стр.49 Заключение стр.55 Библиография стр.58

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 6 1.2 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 13 1.3 Правила применения лексико-семантических трансформаций 20 РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 22 2.1 Характеристика жанрово-стилистической классификации переводов 22 2.2 Стилистические характеристики текста перевода 25 2.3 Стилистические приемы при переводе текста публицистического стиля 29 2. 4 Замена типа синтаксической связи как стилистический прием перевода текста 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40