институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС"

Каталог пособий и учебных материалов | Новое | Универсальная | Страниц: 64 | Год: 2010 | Размер: 90 кб. | Стоимость: 40 грн. | Смотреть | Купить

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС"

СОДЕРЖАНИЕ



Введение

1 Общая теория каламбура

1.1 Основные направления в изучении каламбура
1.2 Определение каламбура и его классификации
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
1.3.1 Информативная структура каламбура
1.3.2 Переменные компоненты каламбура

2 Перевод английского каламбура

2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура

3 Книга Льюиса Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" как предмет анализа ученых и переводчиков
3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

Заключение
Список литературы
Cмотрите также:
Грамматические и лексические особенности перевода научно-технического текста

ВВЕДЕНИЕ 3 I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 6 1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 11 II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14 2.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14 2.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 15 2.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 25 2.4 МОДИФИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

Лексико-грамматические Особенности английского научно-технического текста

Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5 1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 6 ГЛАВА II. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 10 2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 10 2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 13 2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16 2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 17 ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21 3.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21 3.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 22 3.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

Лексико-грамматические особенности вариантов английского языка (американский и британский варианты)

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5 1.1 ИЗМЕНЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. РАЗДЕЛЕНИЕ НА БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТЫ 5 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТОВ БРИТАНИИ И США НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 10 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 23 3.1 СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28 ПРИЛОЖЕНИЕ 30

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 6 1.2 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 13 1.3 Правила применения лексико-семантических трансформаций 20 РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 22 2.1 Характеристика жанрово-стилистической классификации переводов 22 2.2 Стилистические характеристики текста перевода 25 2.3 Стилистические приемы при переводе текста публицистического стиля 29 2. 4 Замена типа синтаксической связи как стилистический прием перевода текста 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5 1.1 ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 5 1.2 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ 6 РАЗДЕЛ 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ СИНОНИМИИ 15 2.1 Анализ понятия "синонимия". Роль синонимов при переводе текста 15 2.2 Типы синонимов и их трансформация при переводе 17 2.3 Синонимические структуры и их замена при переводе 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

Вопросы эквивалентности перевода

Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода. 1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. 2. Передача прагматических значений. 3. Структурные особенности 4. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.

Вопросы эквивалентности перевода

Содержание: Введение. Вопросы эквивалентности перевода. 1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе. 2. Передача прагматических значений. 3. Структурные особенности 4. Контекст и ситуация при переводе Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.

Progressive в биографическом тексте: проблемы перевода

ВСТУПЛЕНИЕ 3 ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРО КАТЕГОРИЮ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6 1.1 Проблема времени в современном английском языке 6 1.2 Форма Progressive в функционально-семантическом поле настоящего 13 ГЛАВА II ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 20 2.1 Адекватность и эквивалентность при переводе 20 2.2 Типы грамматических трансформаций при переводе 22 ГЛАВА III СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА ПРОГРЕССИВОВ В БИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 36 3.1 Художественная биография как родо-жанровое образование в литературе 36 3.2 Особенности перевода прогрессивов в биографических текстах 39 3.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени 46 3.4 Формы Perfect Continuous 47 ВЫВОДЫ 49 ЛИТЕРАТУРА 52

Принципы парадигматического анализа ПРИНЦИПЫ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5 1.1. Транскрипция и транслитерация как элементы парадигматического анализа слова при переводе 6 1.2. Калькирование 10 РАЗДЕЛ 2. ПРИНЦИПЫ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 12 2.1 Анализ морфологической структуры английского слова 12 2.2 Принципы анализа словообразовательной структуры слова 15 2.3 Принципы парадигматического анализа в словообразовании 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Пути поиска соответствий при передаче каламбуров в переводческих доминантах

Содержание Введение…………………………………………………………………………3 Глава 1. Пути поиска соответствий при передаче каламбуров в переводческих доминантах………………………………………………………………………...6 Глава 2. Приём компенсации как способ передачи английского каламбура 11 Заключение………………………………………………………………………19