институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Контрольна робота з теорії перекладу

Каталог пособий и учебных материалов | Английский язык | Контрольная | Страниц: 21 | Год: 2006 | Размер: 38 кб. | Стоимость: 60 грн. | Смотреть | Купить

Контрольна робота з теорії перекладу

ЗМІСТ

11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3
12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7
17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21

Cмотрите также:
Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації

Вступ 3 Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5 1.1 Сутність та значення перекладу 5 1.2 Методи та прийоми перекладу 6 1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10 Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14 2.1 Письмовий переклад 14 2.2 Усний переклад 16 2.3 Типи перекладу 17 Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19 3.1 Етапи перекладацького процесу 19 3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22 Висновки 25 Список використаних джерел 27

Переклад тексту у редакторі Word 2002

Вступ 3 І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5 1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5 1.2. Основні складові компоненти систем машинного перекладу 10 ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16 2.1. Загальна характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19 2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22 ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25 3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25 3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28 Висновки 32 Список використаних джерел 34

Способи перекладу власних назв

ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5 1.1 Історія перекладу власних назв 5 1.2 Методи перекладу власних назв 9 РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14 2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14 2.2 Проблеми перекладу власних назв 21 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25 ВИСНОВКИ 29 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32

Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)

Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24

Стратегії перекладу комунікативів з англійської на українську

Вступ 3 Розділ І Теоретичні основи дослідження комунікативів з позицій перекладознавства 6 1.1 Сутність та класифікація комунікативів 6 1.2. Перекладознавча концепція дискурсивних особливостей комунікативів 12 1.3. Стратегії перекладу 19 Висновки до Розділу І 28 Розділ ІІ Основні стратегії перекладу комунікативів українською мовою 30 2.1. Проблема перекладу комунікативів 30 2.2 Стратегія одомашнення 36 2.3 Стратегія відчуження 41 2.4 Стратегія апроксимації 46 Висновки до Розділу ІІ 55 Висновки 56 Список використаних джерел 59

ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ

ПЛАН ВСТУП 4 РОЗДІЛ I. ЛЕКСИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 6 1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ 6 1.2 ОПТИМАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ ПРИ КОНТЕКСТУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ 14 1.2.1 Прийом конкретизації 15 1.2.2 Прийом генералізації 16 1.2.3 Прийом антонімічного перекладу 17 1.2.4 Прийом компенсації 18 1.2.5 Прийом цілісного переосмислення 19 1.3 ПРАВИЛА ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 20 РОЗДІЛ 2. ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ 21 2.1 РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ 21 2.2.ВСТАНОВЛЕННЯ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 25 2.3 СЕМАНТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, ЇЇ ВИДИ ТА ЗНАЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 27 2.2. ТРАНСКРИПЦІЯ І ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ЯК ЕЛЕМЕНТИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО АНАЛІЗУ СЛОВА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 29 2.2 МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА СЛОВА ТА ЇЇ ЗМІНЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 34 2.3 ПРИНЦИПИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВОРЧОЇ СТРУКТУРИ СЛОВА 38 2.4. ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 43 2.5 Аналіз морфологічної структури англійського слова 48 РОЗДІЛ 3. ВПЛИВ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ СИНОНІМІЇ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ 66 3.1 Типи синонімів та їх трансформація при перекладі 68 3.2 Синонімічні структури, їх заміна при перекладі. Вплив на прагматику перекладу 71 3.3 Типи синонімів і їх трансформація при перекладі 83 3.4 Синонімічні структури і їх заміна при перекладі 86 ВИСНОВКИ 88 БІБЛІОГРАФІЯ Ошибка! Закладка не определена.

Трансформаційна модель перекладу і засоби її відтворення

Вступ 3 1. Поняття моделі процесу перекладу 4 2. Загальна характеристика трансформаційної моделі, основні етапи 7 4. Види перекладацьких трансформацій 8 Висновки 12 Список використаних джерел 14

Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)

ВСТУП …………………………………………………………………………3 Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5 1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими функціональними стилями мови ………………………………..12 1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16 Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ 2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково- технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24 2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей (на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46 ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47

Оказіоналізми в англійській та українській мовах

ЗМІСТ Вступ 3 Розділ І. Оказіоналізми як об‘єкт вивчення в лінгвістиці 5 1.1 Поняття та властивості оказіоналізмів 5 1.2 Класифікація оказіоналізмів 7 1.3 Інтралінгвальні фактори виникнення оказіоналізмів 10 Розділ ІІ. Фактори які лежать в основі літерації оказіоналізмів 13 2.1. Вплив структури оказіоналізму на його інтерпретацію 13 2.2 Вплив контексту на інтерпретацію оказіоналізмів 15 Розділ ІІІ. Вплив характеру інтерпретації на вибір способа перекладу оказіоналізмів 18 3.1 Особливості перекладу оказіоналізмів 18 3.2 Способи перекладу оказіоналізмів 20 Висновки 24 Список використаних джерел 26

Контрольна робота з історії економічних вчень

1. Порівняйте теорії вартості А. Сміта та Д. Рікардо 3 2. Охарактеризуйте основні положення кейнсіанської економічної політики 5 3. У чому полягає економічний зміст боротьби і синтезу наукових напрямків в економічній теорії 9 Список використаної літератури 16