институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Стилістичний аналіз тексту: Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок

Каталог пособий и учебных материалов | Украинский язык | Контрольная | Страниц: 4 | Год: 2006 | Размер: 16 кб. | Стоимость: 25 грн. | Смотреть | Купить

Стилістичний аналіз тексту: Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок

Використана література:
1.Козачук Г.О. Українська мова для абітурієнтів: Навч. посібник. – К.: Вища школа, 1994. – 272 с.
2.Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок. Науковий вісник ЗНУ. – 2005. – Вип. 2.
3.Cтруктурно-функціональні стилі української мови. – Харків, 1999.
Cмотрите также:
Способи перекладу власних назв

ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5 1.1 Історія перекладу власних назв 5 1.2 Методи перекладу власних назв 9 РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14 2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14 2.2 Проблеми перекладу власних назв 21 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25 ВИСНОВКИ 29 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32

Відтворення власних іноземних імен та назв в Українській мові

Вступ 3 Відтворення власних імен та назв в українській мові 5 1. Передача власних імен та географічних назв при перекладі 5 2. Проблема перекладу власних назв 9 3. Особливості практичного застосування перекладу власних назв 15 Висновки 18 Список використаної літератури 20

Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)

Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24

Транскрипція та транслітерація

ВСТУП 3 Розділ І Види перекладацьких трансформацій 5 1.1. Перекладацькі трансформації та їх класифікація 5 1.1.1. Конкретизація значення слова 5 1.1.3. Модуляція 8 1.1.4. Додавання слова 10 1.1.5. Вилучення слова 11 1.1.6. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови 12 1.1.7. Перестановка слова 14 1.2. Транскрипція і транслітерація 15 Розділ ІІ Транскрипція та транслітерація при перекладі англомовних власних імен та географічних назв українською мовою 18 2.1. Транскрипція та транслітерація при перекладі власних назв 18 2.2. Передача власних імен та географічних українською та англійською мовами 23 ВИСНОВОК 27 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29

Стилістичний аналіз тексту «Лист Миколи Куліша до Аркадія Любченка»

Зміст 1. Лист Миколи Куліша до Аркадія Любченка 2 2. Стилістичний аналіз тексту 4 Використана література 7

Англійські запозичення в російській та українській мовах

Зміст 1 Вступ 2 Розділ 1 Процеси входження іншомовної лексики в українську ти російську мови 4 Розділ 2 Українська мова в контексті глобалізації: сучасний аналіз запозичень 11 Розділ 3 Реалії та перспективи застосування передачі власних назв (на матеріалі англійської мови) 25 Висновки 31 Список використаної літератури 32

Іншомовні (англійські) запозичення в українській та російській мовах

Зміст 1 Вступ 2 Розділ 1 Процеси входження іншомовної лексики в українську ти російську мови 4 Розділ 2 Українська мова в контексті глобалізації: сучасний аналіз запозичень 11 Розділ 3 Реалії та перспективи застосування передачі власних назв (на матеріалі англійської мови) 25 Висновки 31 Список використаної літератури 32

ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК НАУКА. ЇЇ ПРЕДМЕТ ТА СЕМАНТИКА

ЗМІСТ ВСТУП...................................................................................................................3 1. РОЗДІЛ І. ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК НАУКА. ЇЇ ПРЕДМЕТ ТА СЕМАНТИКА.......................................................................................................6 1.1. Фразеологія як наука. Предмет її дослідження.....................................6 1.2. Семантика фразеологічних одиниць......................................................9 1.3 Теорія фразеології Ш. Баллі....................................................................11 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І...............................................................................13 2. РОЗДІЛ ІІ. ОСНОВНІ КЛАСИФІКАЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ............................................................................................................15 2.1. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць.......15 2.2. Класифікація фразеологізмів за джерелами їх походження...............18 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ.............................................................................21 РОЗДІЛ ІІІ. ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІНИХ ОДИНИЦЬ НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ В.ШЕКСПІРА „ГАМЛЕТ”...........................................22 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ...........................................................................27 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ...........................................................28 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ......................................30

Контрольна з української мови

1. Правила правопису іншомовних прізвищ та географічних назв 3 2. Вживання апострофа 7 Список використаної літератури 9

Скласти публіцистичний текст і зробити його на рівні 2-х структур

Зміст І. РЕФЕРАТИ 3 1. Основні ознаки тексту. 3 2. Загальні особливості структурної організації тексту 6 ІІ. АНАЛІЗ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ 10 ТЕКСТ: 10 РІДНА ЗЕМЛЯ ВИМАГАЄ: «ДУМАЙТЕ!» 10 Тематично-авторський рівень тексту 12 Емоційно- експресивний рівень тексту 14 ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА 17