институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)

Каталог пособий и учебных материалов | Английский язык | Курсовая | Страниц: 74 | Год: 2010 | Размер: 95 кб. | Стоимость: 165 грн. | Смотреть | Купить

Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)

ВСТУП …………………………………………………………………………3
Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО
ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5
1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими
функціональними стилями мови ………………………………..12
1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ
ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ
2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково-
технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24
2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей
(на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28
ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46
ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47
Cмотрите также:
Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації

Вступ 3 Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5 1.1 Сутність та значення перекладу 5 1.2 Методи та прийоми перекладу 6 1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10 Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14 2.1 Письмовий переклад 14 2.2 Усний переклад 16 2.3 Типи перекладу 17 Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19 3.1 Етапи перекладацького процесу 19 3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22 Висновки 25 Список використаних джерел 27

Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)

ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8 1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8 1.2. Багатозначність фразеологізмів 11 1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20 1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27 РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31 2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31 2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33 2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37 2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43 2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44 ВИСНОВКИ 48 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52 ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56 ДОДАТКИ 57-64

Способи відтворення скорочень

Вступ 3 Розділ 1. Переклад скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження 5 1.1. Скорочення і проблема зв'язку звучання і значення 5 1.2. Словотворчі моделі англійських абревіатур і скорочень 11 1.3. Фонетичні і графічні особливості перекладу абревіатур і скорочень на англійській мові 19 1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур і скорочень на українську мову 21 Розділ 2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур і скорочень на матеріалі науково-технічної літератури 26 2.1. Методика розшифровки іноземних скорочень на українській мові 26 2.2. Передача іноземних скорочень на українській мові 29 Висновок 33 Список використаних джерел 35

Контрольна робота з теорії перекладу

ЗМІСТ 11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3 12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7 17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21

Застосування прийому конкретизації при перекладі текстів з медицини

ВСТУП …………………………………………………………………………3 РОЗДІЛ 1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 1.1. Визначення поняття „трансформація“. Її основні види ……..5 1.2. Конкретизація – один з типів лексико-семантичних замін ….7 РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ МЕДИЧНОГО ТЕКСТУ ЯК РІЗНОВИДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 2.1. Англомовний медичний дискурс та його характеристика …..13 2.2. Медичний текст і особливості його перекладу ………………15 2.3. Конкретизація як метод досягнення адекватності у практиці медичного перекладу …………………………………………..20 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………...26 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………...28 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ……………………..31

Імідж України: реалії та перспективи

ЗМІСТ ВСТУП……………………………………………………………………. 3 I. МЕТОДОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ФОРМУЛЮВАННЯ ТА ФОРМУВАННЯ ІМІДЖУ КРАЇНИ………………………………….. 5 1.1. Міжнародний імідж країни: термінологічні основи………………. 6 1.2. Імідж в структурі комунікативного простору……………................ 11 1.3. Методологія створення сприятливого іміджу…................................. 16 II. ІМІДЖ УКРАЇНИ: РЕАЛІЇ ТА ПЕРСПЕКТИВИ………………… 22 2.1. Державно-управлінський аспект формування іміджу України……………………………………………………………………. 23 2.2. Концепція позиціонування туристичного іміджу України на міжнародному ринку туристичних послуг……………………………… 30 2.3. Вплив Росії на імідж України ………………………………………. 38 2.4. Передумови створення сприятливого іміджу України…………….. 45 III. ВИВЧЕННЯ СТАНУ ВИСВІТЛЕННЯ АНГЛОМОВНИМИ ЗМІ ПОДІЙ В УКРАЇНІ (за матеріалами контент-аналізу преси)……………………………………………………………………… 3.1. Зовнішній імідж України в світлі англомовної преси…………….. ВИСНОВОК………………………………………………………............. СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………............ ДОДАТКИ…………………………………………………………………

Переклад тексту у редакторі Word 2002

Вступ 3 І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5 1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5 1.2. Основні складові компоненти систем машинного перекладу 10 ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16 2.1. Загальна характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19 2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22 ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25 3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25 3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28 Висновки 32 Список використаних джерел 34

Способи перекладу власних назв

ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5 1.1 Історія перекладу власних назв 5 1.2 Методи перекладу власних назв 9 РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14 2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14 2.2 Проблеми перекладу власних назв 21 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25 ВИСНОВКИ 29 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32

Українські думи

Вступ 2 1. Думи: загальна характеристика. 4 2. Мовно - стилістичні та музично-стилістичні ознаки дум. 6 3. Історія дум та їх тематика. 8 Висновки 10 Додаток 11 Список використаної літератури 12

Етичні проблеми роботи журналіста в зарубіжній пресі

ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Огляд досліджень у галузі етики преси 7 1.1. Актуальність проблем етики та моралі журналістики 7 1.2. Теоретичний доробок сучасних дослідників з проблем журналістської етики 10 1.3. Свобода преси, свобода журналістської діяльності та свобода журналістської творчості 21 РОЗДІЛ 2. Професійна етика журналіста 25 2.1. Значення етичних цінностей та свободи і відповідальності журналіста для формування його професійної етики 25 2.2. Форми реалізації етичних принципів в роботі журналіста 31 2.3. Етична проблема співвідношення цілей та засобів діяльності в роботі журналіста 37 РОЗДІЛ 3. Етика преси в демократичних державах та в Україні 40 3.1. Джерела етики преси 40 3.2. Міжнародні принципи етики преси 42 3.3. Етика преси в державах із розвиненою демократією. 50 3.4. Становище преси в сучасній Україні 54 ВИСНОВКИ 74 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ 80