институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Translation as interlingual and intercultural communications

Каталог пособий и учебных материалов | Языковедение | Курсовая | Страниц: 30 | Год: 2008 | Размер: 67 кб. | Стоимость: 200 грн. | Смотреть | Купить

Translation as interlingual and intercultural communications

INTRODUCTION 3
CHAPTER I 7
TRANSLATION AND COMMUNICATION 7
1.1. Some principal types of translation. 7
1.2. Translation as a means of interlingual communication. 11
CHAPTER II 15
TRANSLATION AS INTERCULTURAL AND ITERLINGUAL COMMUNICATION 15
2.1. Translation as intercultural communication. 15
2.1. Translation as interlingual communication. 20
CONCLUSION 26
LITERATURE 28

ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА I 13
ПЕРЕВОД И КОММУНИКАЦИЯ 13
1.1. Некоторые основные виды перевода. 13
1.2. Перевод как средства межъязыковой коммуникации. 18
ГЛАВА II 22
ПЕРЕВОД, КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ 22
2.1. Перевод как межкультурная коммуникация. 22
2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация. 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33

Cмотрите также:
Lexical and grammatical transformations in translation

INTRODUCTION 3 Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4 1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4 1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10 Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18 2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18 2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21 Conclusions 26 Literature 28

Lexical and grammatical transformations in translation Лексические и грамматические трансформации при переводе

INTRODUCTION 3 Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4 1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4 1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10 Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18 2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18 2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21 Conclusions 26 Literature 28 Введение 3 Глава 1 Адекватность перевода 4 1.1. Эквивалентность перевода 4 1.2. Аспекты переводческого процеса 11 Глава 2. Трансформации при переводе. 20 2.1. Преобразования при переводе на морфологическом уровне. 20 2.2 Грамматические преобразования на синтаксическом уровне. 23 Вывод 28 Список использованной литературы 30

Лингвостилистические особенности перевода фразеологических единиц в текстах публицистического стиля Лігнвостилістичні особливості перекладу фразеологічних одиниць у текстах публіцистичного стилю Linguistic and Stylistic Pecularities of Phraseological Units Translation in Newspaper Style

CONTENTS INTRODUCTION 3 CHAPTER I. THEORETICAL AND METHODOLOGICAL BASIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS RESEARCH 6 1.1 The Term of Phraseological Unit 6 1.2 Structure and classification of phraseological units 11 CHAPTER II. TRANSFORMATION OF PHRASEOLOCICAL UNITS IN NEWSPAPER STYLE 22 2.1 Language peculiarities of English newspapers 22 2.2 Pecularities of phraseological units use in newspaper style and notion of transformation 26 CHAPTER III. GENERAL METHODS AND PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION IN NEWSPAPER STYLE 34 3.1 Phraseological units in the context of translation 34 3.2 Phraseological and non-phraseological translation 42 3.4 Grammer and lexical difficulties of transformation 47 CONCLUSIONS 61 LIST OF REFERENCES 65 ANNEX 71

Translated of borrowings in the media (Робота написана англійською мовою: Переклад запозичень в пресі)

CONTENTS INTRODUCTION 3 CHAPTER І. THEORETICAL ASPECTS OF BORROWINGS IN UKRAINIAN 5 1.1 History of borrowings in Ukrainian 5 1.2 Reasons for borrowings 12 1.3 Classification of borrowings 17 CHAPTER ІІ. WAYS OF TRANSLATION OF BORROWINGS IN MEDIA TEXTS 21 2.1 Media texts as the source for borrowings 21 2.2 Ways of translation of borrowings 26 CONCLUSIONS 34 LITERATURE 36

The article. Ways of translating them into Ukrainian

Content Introduction 2 1. The Role of Article in Language 3 1.1. The notion of article 3 1.2. The Logics of the Articles 4 1.3. Definite Article the 5 1.3.1. Etymology 5 1.3.2. Usage of the definite articles 6 1.3.2. Reduction and omission 9 1.4. Indefinite Article 10 1.4.1. Juncture loss 10 1.4.2. Discrimination between a and an 11 1.5. Usage of the Articles 12 2. Ways of Translating English Articles into Ukrainian 16 2.1. Translation transformations as the means of rendering the meaning 16 2.2. The correlation of the articles functions and the type of transformation. 19 2.3. Translation of articles with the proper names. 22 Conclusions 24 List of Literature 26 Іllustrations 28 Введение 1. Роль артикля в языке 1.1. Понятие артикля 1.2. Суть артикля 1.3. Определенный артикль 1.3.1. Этимология 1.3.2. Использование определенных артиклей 1.3.2. Сокращение и опущение 1.4. Неопределенный артикль 1.4.1. Потеря связки 1.4.2. Различия между a and an 1.5. Использование артиклей 1.2. Особенности перевода английских артиклей на украинский язык Заключение

Report. Звіт

Зміст. 1. Презентація компанії. 3 2. Індивідуальне завдання. 5 3. Переклад ділових паперів. 10 4. Реклама компанії. 13 5. Висновок. 14 Contents. 1. Presentation of the company. 3 2. Individual task. 5 3. Translation of Business Documentation. 10 4. Advertisement of the company. 13 5. Conclusion. 14

THE ETYMOLOGY OF ENGLISH WORDS

CONTENTS Survey of certain historical facts 3 Structural elements of borrowings 7 Why Are Words Borrowed? 8 Do Borrowed Words Change or do They Remain the Same? 8 International Words 9 Etymological Doublets 10 Translation-Loans 10 Are Etymological and Stylistic Characteristics of Words Interrelated? 10

Coloring and erasure of coloring

Plan. Introduction. P.3 Chapter I Dialectics of national coloring in the translation. P.5 Chapter II Coloring and erasure of coloring. P.13 Chapter III Analogisms and anachronisms. P.22 Conclusion. P.24 Bibliography. P.26 Appendix. P.28

Ways of translating English lexically meaning of articles into Ukrainian

Foreword 3 Chapter I. ARTICLE - AS A GRAMMATICAL PHENOMENON. 5 1.1. Number and meaning of articles. 5 1.2. The use of the indefinite article a (an) 9 1.3. The use of the definite article the. 12 1.4. The use of zero article or the meaningful absence of the article 14 Chapter II. LEXICO-GRAMATICAL ASPECT OF THE TRANSLATION OF ARTICLES 17 2.1. Rendering of the contextual meaning of the definite and indefinite articles 17 2.2. Contextual meanings of the definite article. 20 2.3. Contextual meanings of the indefinite article. 22 Conclusion. 26 Literature. 28

англійська мова вар 16

III семестр IV варіант 1. Прочитайте текст і дайте його письмовий переклад. INFORMATION TECHNOLOGY The microchip revolution is having a huge impact on modern business. While the advent of completely automated (robotized) production systems is producing ..... 2. Дайте відповіді на запитання. 1. What benefits as an individual do you expect from the increasing use of computers in our society? 2. What do you see as the major problem arising from the increasing use of computers? For example, do you think they depersonalize work? What dangers do you see with respect to possible computer frauds? Do you see any military implications? 3. Do you think the microchip revolution has created unemployment? If so, what do you as an answer to the problem? Shorter working weeks? Work sharing? Earlier retirement? 4. How do you think satellite communications can be useful to: a) multinational corporations b) companies providing information on world events for newspapers and television news and entertainment c) educational establishments? 3. Поясніть англійською мовою значення слів і словосполучень. 1) a wide range of operations means a broad line of processes, methods, or series ............ 4. Доберіть синоніми до слів з тексту. 1) modern business – an up-to-date trade ............. 5. Поставте дієслова в дужках у формі Present Perfect або Past Simple 6. Поставте дієслова в дужках в одній з часових форм: past perfect cont., past simple, present perfect, past perfect, present perfect cont., past perfect cont. 7. Перекладіть наступні речення англійською мовою. 1. Ми з вашим братом говорили про це сьогодні. Тому я й прийшов порадитись з вами. .... 8. Напишіть подані речення в пасивному стані, вживаючи правильну часову форму. 1. They have cancelled the meeting. .... 10. Перекладіть речення англійською мовою. 1. Мене запитали, чи ми підемо в театр. ...