институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Lexical and grammatical transformations in translation Лексические и грамматические трансформации при переводе

Каталог пособий и учебных материалов | Языковедение | Курсовая | Страниц: 30 | Год: 2008 | Размер: 102 кб. | Стоимость: 200 грн. | Смотреть | Купить

Lexical and grammatical transformations in translation Лексические и грамматические трансформации при переводе

INTRODUCTION 3
Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4
1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4
1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10
Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18
2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18
2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21
Conclusions 26
Literature 28

Введение 3
Глава 1 Адекватность перевода 4
1.1. Эквивалентность перевода 4
1.2. Аспекты переводческого процеса 11
Глава 2. Трансформации при переводе. 20
2.1. Преобразования при переводе на морфологическом уровне. 20
2.2 Грамматические преобразования на синтаксическом уровне. 23
Вывод 28
Список использованной литературы 30
Cмотрите также:
Lexical and grammatical transformations in translation

INTRODUCTION 3 Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4 1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4 1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10 Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18 2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18 2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21 Conclusions 26 Literature 28

Грамматические и лексические особенности перевода научно-технического текста

ВВЕДЕНИЕ 3 I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 6 1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 11 II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14 2.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14 2.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 15 2.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 25 2.4 МОДИФИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5 ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 10 2.1 Чисто грамматические замены 13 2.2 Замена части речи или члена предложения 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16 ЛИТЕРАТУРА 18

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 8 1.1. Транскрипция и транслитерация 8 1.2. Калькирование 12 1.3 Лексико-семантические замены 13 1.3.1 Приём конкретизации 14 1.3.2 Приём генерализации 15 1.3.3 Прием антонимического перевода 16 1.3.4 Приём компенсации 17 1.3.5 Приём смыслового развития 18 1.3.6 Приём целостного переосмысления 19 1.4 ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 19 ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 21 2.1 Чисто грамматические замены 24 2.2 Замена части речи или члена предложения 24 ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27 3.1 Синтаксическое уподобление 27 3.2. Членение предложения 27 3.3 Объединение предложений 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 ЛИТЕРАТУРА 34 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36

ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 5 1.1 Целенаправленность перевода как универсальное умение 5 1.2. Фонетическая интерпретация текста 7 1.3. Калькирование как переводческая трансформация 11 1.4 Лексико-семантические замены 12 РАЗДЕЛ 2. ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 19 2.1 Чисто грамматические замены 22 2.2 Замена части речи или члена предложения 23 РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 25 3.1 Синтаксическое уподобление 25 3.2. Членение предложения 25 3.3 Объединение предложений 27 3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 ЛИТЕРАТУРА 34

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5 1.1. Фонетическая интерпретация текста 6 1.2. Калькирование 10 1.3 Лексико-семантические замены 11 РАЗДЕЛ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА 18 2.1 Чисто грамматические замены 21 2.2 Замена части речи или члена предложения 22 РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 24 3.1 Синтаксическое уподобление 24 3.2. Членение предложения 24 3.3 Объединение предложений 26 3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 ЛИТЕРАТУРА 32

Лексико-грамматические Особенности английского научно-технического текста

Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5 1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 6 ГЛАВА II. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 10 2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 10 2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 13 2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16 2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 17 ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21 3.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21 3.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 22 3.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 6 1.2 ПРИЁМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14 1.2.1 ПРИЁМ КОНКРЕТИЗАЦИИ 15 1.2.2 ПРИЁМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ 16 1.2.3 ПРИМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 17 1.2.4 ПРИЁМ КОМПЕНСАЦИИ 18 1.2.5 ПРИЁМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ 19 1.2.6 ПРИЁМ ЦЕЛОСТНОГО ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ 20 1.3 ПРАВИЛА ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 21 ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23 2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 23 2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА 26 2.3 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 30 2. 4 ЗАМЕНА ТИПА СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40 ЛИТЕРАТУРА 42

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6 1.1 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 6 1.2 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 13 1.3 Правила применения лексико-семантических трансформаций 20 РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 22 2.1 Характеристика жанрово-стилистической классификации переводов 22 2.2 Стилистические характеристики текста перевода 25 2.3 Стилистические приемы при переводе текста публицистического стиля 29 2. 4 Замена типа синтаксической связи как стилистический прием перевода текста 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

Progressive в биографическом тексте: проблемы перевода

ВСТУПЛЕНИЕ 3 ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРО КАТЕГОРИЮ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6 1.1 Проблема времени в современном английском языке 6 1.2 Форма Progressive в функционально-семантическом поле настоящего 13 ГЛАВА II ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 20 2.1 Адекватность и эквивалентность при переводе 20 2.2 Типы грамматических трансформаций при переводе 22 ГЛАВА III СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА ПРОГРЕССИВОВ В БИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 36 3.1 Художественная биография как родо-жанровое образование в литературе 36 3.2 Особенности перевода прогрессивов в биографических текстах 39 3.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени 46 3.4 Формы Perfect Continuous 47 ВЫВОДЫ 49 ЛИТЕРАТУРА 52