институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: The article. Ways of translating them into Ukrainian

Каталог пособий и учебных материалов | Языковедение | Курсовая | Страниц: 29 | Год: 2007 | Размер: 86 кб. | Стоимость: 200 грн. | Смотреть | Купить

The article. Ways of translating them into Ukrainian

Content

Introduction 2
1. The Role of Article in Language 3
1.1. The notion of article 3
1.2. The Logics of the Articles 4
1.3. Definite Article the 5
1.3.1. Etymology 5
1.3.2. Usage of the definite articles 6
1.3.2. Reduction and omission 9
1.4. Indefinite Article 10
1.4.1. Juncture loss 10
1.4.2. Discrimination between a and an 11
1.5. Usage of the Articles 12
2. Ways of Translating English Articles into Ukrainian 16
2.1. Translation transformations as the means of rendering the meaning 16
2.2. The correlation of the articles functions and the type of transformation. 19
2.3. Translation of articles with the proper names. 22
Conclusions 24
List of Literature 26
Іllustrations 28

Введение
1. Роль артикля в языке
1.1. Понятие артикля
1.2. Суть артикля
1.3. Определенный артикль
1.3.1. Этимология
1.3.2. Использование определенных артиклей
1.3.2. Сокращение и опущение
1.4. Неопределенный артикль
1.4.1. Потеря связки
1.4.2. Различия между a and an
1.5. Использование артиклей
1.2. Особенности перевода английских артиклей на украинский язык
Заключение
Cмотрите также:
Ways of translating English lexically meaning of articles into Ukrainian

Foreword 3 Chapter I. ARTICLE - AS A GRAMMATICAL PHENOMENON. 5 1.1. Number and meaning of articles. 5 1.2. The use of the indefinite article a (an) 9 1.3. The use of the definite article the. 12 1.4. The use of zero article or the meaningful absence of the article 14 Chapter II. LEXICO-GRAMATICAL ASPECT OF THE TRANSLATION OF ARTICLES 17 2.1. Rendering of the contextual meaning of the definite and indefinite articles 17 2.2. Contextual meanings of the definite article. 20 2.3. Contextual meanings of the indefinite article. 22 Conclusion. 26 Literature. 28

Тhe passive voice in english and Ukrainian. Ways of transleting the passive voice forms into Ukranian

СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 1. Страдательный залог глаголов английского и украинского языков 4 1.1. Глагольная категория залога 4 1.2. Неглагольные способы выражения категории страдательного залога 12 1.3. Причины более частого употребления страдательного залога в английском языке, чем в украинском 18 2. Способы перевода пассивного залога 21 2.1. Способы перевода пассивного залога с английского на украинский 21 2.2. Грамматические трансформации, используемые при переводе страдательного залога 24 Заключение 29 CONTENTS Introduction 2 1. Passive Voice of the English and Ukrainian Verbs 3 1.1. The Verbal Category of Voice 3 1.2. Substitutes for Passive 10 1.3. Reasons for More Frequent Occurrence of Passive Voice in English as Compared to Ukrainian 15 2. Ways of Translating Passive Voice 18 2.1. Ways of Translating Passive Voice from English into Ukrainian 18 2.2. Grammar Transformations Used for Translating Passive Voice 21 Conclusion 25 Literature 27

Translated of borrowings in the media (Робота написана англійською мовою: Переклад запозичень в пресі)

CONTENTS INTRODUCTION 3 CHAPTER І. THEORETICAL ASPECTS OF BORROWINGS IN UKRAINIAN 5 1.1 History of borrowings in Ukrainian 5 1.2 Reasons for borrowings 12 1.3 Classification of borrowings 17 CHAPTER ІІ. WAYS OF TRANSLATION OF BORROWINGS IN MEDIA TEXTS 21 2.1 Media texts as the source for borrowings 21 2.2 Ways of translation of borrowings 26 CONCLUSIONS 34 LITERATURE 36

Verb tence category in English and Ukrainan

Content Introduction 2 1. Tenses of the English verb 3 1.1. The notion of Verb 3 1.2. Overview of tenses 4 1.2.1. Present simple or simple present. 7 1.2.2. Present progressive or present continuous. 7 1.2.3. Present perfect traditionally called the perfect. 8 1.2.4. Present perfect progressive or continuous. 9 1.2.5. Past simple or preterite. 9 1.2.6. Past continuous or imperfect or past progressive. 10 1.2.7. Past perfect 10 1.2.8. Past perfect progressive 11 1.2.9. Future simple 11 1.2.10. Future progressive 11 1.2.11. Future perfect 12 1.2.12. Future perfect progressive 12 2. Typological Characteristics of the English and Ukrainian Verb 13 2.1. Classes of Verbs in English vs. Ukrainian 16 2.2. Ways of Expressing Morphological Categories of the English and Ukrainian Verb 21 Conclusions 25 BIBLIOGRAPHY 27 Введение 2 1. Времена английского глагола 3 1.1. Понятие Глагола 3 1.2. Краткий обзор времен 4 1.2.1. Настоящее время. 7 1.2.2. Настоящее продолжительное время. 7 1.2.3. Перфект настоящего времени. 8 1.2.4. Перфект настоящего продолжительного времени. 9 1.2.5. Прошедшее время. 9 1.2.6. Прошедшее продолжительное время. 10 1.2.7. Перфект прошедшего времени 10 1.2.8. Перфект прошедшего продолжительного времени 11 1.2.9. Будущее время 11 1.2.10. Будущее продолжительное время 11 1.2.11. Перфект будущего времени 12 1.2.12. Перфект будущего продолжительного времени 12 2. Типологические Характеристики английского и украинского Глагола 13 2.1. Классы глаголов в английском и украинском языках 16 2.2. Способы выражения морфологических категорий английского и украинского глагола 21 Заключение 25 БИБЛИОГРАФИЯ 27

Types of Predicates in English and Ukrainian

Introduction 3 Part 1 Typology of the main parts of the sentence 5 Part 2 Classification of the predicate in the english language 7 Part 3 Classification of the predicate in ukrainian 17 Part 4 Typological characteristics of the predicate 21 Conclusions 26 Bibliography 28

Lexical and grammatical transformations in translation

INTRODUCTION 3 Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4 1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4 1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10 Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18 2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18 2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21 Conclusions 26 Literature 28

Foreign elements in the english language

INTRODUCTION ……………………………………………………………….3 CHAPTER 1. CAUSES AND WAYS OF BORROWING 1.1. Classification of loan words in English …………………………5 1.2. Borrowings of different historical periods ………………………8 CHAPTER 2. ASSIMILATION OF LOAN WORDS 2.1. Phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowings.. 14 2.2. Interrelation between native and borrowed elements ………….18 CONCLUSIONS ………………………………………………………………..21 LIST OF LITERATURE ………………………………………………………23

The role of articles in English. Kinds of articles

Introduction ……………………………………………………………………….. 2 1. The article ……………………………………………………………………… 4 2. Functions of articles …………………………………………………………… 2.1. Functions of the indefinite articles …………………………………………. 2.2. Functions of the definite articles …………………………………………… 2.3. Functions of the zero articles ………………………………………………. 15 17 18 19 Conclusions ……………………………………………………………………….. 26 Bibliography ……………………………………………………………………….. 27

Lexical and grammatical transformations in translation Лексические и грамматические трансформации при переводе

INTRODUCTION 3 Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4 1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4 1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10 Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18 2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18 2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21 Conclusions 26 Literature 28 Введение 3 Глава 1 Адекватность перевода 4 1.1. Эквивалентность перевода 4 1.2. Аспекты переводческого процеса 11 Глава 2. Трансформации при переводе. 20 2.1. Преобразования при переводе на морфологическом уровне. 20 2.2 Грамматические преобразования на синтаксическом уровне. 23 Вывод 28 Список использованной литературы 30

Медіа-простір України в контексті взаємодії з владою

Вступ 2 1. Моделі взаємодії засобів масової комунікації із владою 4 2. Основні риси медіа-простору України 19 Висновки 38 Література 41 Додаток 1. Статистичні дані про друковані засоби масової інформації в Україні (станом на 01.01.04) 44 Література 1. Конституція України. Прийнята на п’ятій сесії Верховної Ради України 28 червня 1996 року, №254/96-ВР. 2. Закон України „Про друковані засоби масової інформації (пресу) в Україні” від 16 листопада 1992 року N 2782-XII (зі змінами і доповненнями). 3. Закон України „Про телебачення і радіомовлення” вiд 21.12.1993 № 3759-XII (зі змінами і доповненнями). 4. Закон України „Про порядок висвітлення діяльності органів державної влади та органів місцевого самоврядування в Україні засобами масової інформації” від 23 вересня 1997 року № 539/97-ВР (зі змінами і доповненнями). 5. «Політична думка» 06.10.2003 http://www.politdumka.kiev.ua/index.php?arch_num=1&cat2=1 6. «Роль общественных СМИ в демократиях»: Дослідження "Центру медіареформ” (http://www.telekritika.kiev.ua/mediareform/index.php). Адрес материала: http://www.telekritika.kiev.ua/mediareform/article.php?articleID=241 7. NDI: Вибори-2002 під знаком заляканої преси та адмінресурсу. // Звернення делегації НДІ, що вивчала ситуацію в Україні перед виборами 31 березня 2002 року - www.ПРАВДА.com.ua 17.02.2002. 8. Александр Мартыненко: «Для многих собственников ЗМІ – это игрушка, которой можно похвастаться перед другом» // «Главред» - 16.01.04. 9. Гриценко О. На інформаційній магістралі // Політика і час. -2003. -№6. –С.72-75. 10. Денисов Ю. Сучасна журналістика: правове регулювання діяльності та самозахист. Законодавча інформація. // Кіровоградська Асоціація ”Громадські ініціативи” Моніторинговий центр свободи слова. Вересень, 2003 р. 11. Журналісти за чисті вибори. Звернення журналістської ініціативи // Віче. -2002. -№2. –С.11. 12. Кравченко В.И. Власть и коммуникация: проблемы взаимодействия в информационном обществе. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - 272 с. ил. (рецензия) 13. Лігачова Н. Збалансованість інформації: досвід української виборчої кампанії 2002 року // Контекст. -2002. №3(15) . 14. Матеріали серверу Державного комітету телебачення і радіомовлення Україні - http://www.sciptrb.gov.ua 15. Моргун С. Mас-медіа в Україні: Парадигми розвитку // Нове покоління в Україні: конфлікт генерацій чи світоглядів? – http://www.oksamyt.org.ua/cep/biblioteka.epl?&article=conf/17 16. Недопитанський М. Імідж країни – це дуже серйозно // Віче. – 2002. - №2 (119). – С. 28-30. 17. Оцінка спроможності регіональних підрозділів обласних органів виконавчої влади, що відповідають за взаємодію з громадськістю та ЗМІ, виконувати свої функції на належному рівні: Звіт про проведене пілотне дослідження у чотирьох регіонах України. / І. Негрєєва, В. Гуменюк, Я. Демченков та інш. –К: Проект „Діалог для реформ”. -2003. – 48 с. 18. Просяник Т. Кременчуцькі ПРАВДиві телевізійно-телеВІЗИТні пристрасті з присмаком виборів // Всеукраїнський громадсько-політичний тижневик «Інформаційний бюлетень». – 2003. -№6. 19. Різун В.В. Загальна характеристика масовоінформаційної діяльності. Матеріали лекційного фонду інституту журналістики - journlib.univ.kiev.ua 20. Сиротюк О. Комунікації нинішньої доби як чинник формування ZOON POLITICON // Нове покоління в Україні: конфлікт генерацій чи світоглядів? – http://www.oksamyt.org.ua/cep/biblioteka.epl?&article=conf/22 21. Соснін О. Державна інформаційна політика і свобода слова // Політика і час. -2003. -№3. –С.11-15. 22. Телевизор во время политреформы перекосило еще больше - http://www2.pravda.com.ua/ru/archive/2004/january/23/1.shtml 23. Укази Президента України щодо відкритості та прозорості влади – політична маніпуляція? 24. Чалий С. Мас-медіа в Україні: між державою й олігархами // Сучасність. – 2002. - №3. – С. 91-98. 25. Шик Ф. Роль независимых ЗМІ в строительстве демократии. //Глобальные проблемы. -2003. -№2.