институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Відтворення емотивності художнього і публіцистичного тексту засобами мови перекладу (семантика стилістика)

Каталог пособий и учебных материалов | Языковедение | Курсовая | Страниц: 64 | Год: 2007 | Размер: 75 кб. | Стоимость: 295 грн. | Смотреть | Купить

Відтворення емотивності художнього і публіцистичного тексту засобами мови перекладу (семантика стилістика)

ВСТУП 3
Розділ 1. Загальні питання емотивності. 5
1.1. Визначення понять емоційність та емотивність 5
1.2. Емотивність тексту 9
Розділ 2. Засоби відтворення емотивності 21
2.1. Епітети 21
2.2. Метонімія 24
2.3. Метафора 25
Розділ 3. Практичні засади що до відтворення емотивності при перекладі. 29
3.1. Відтворення емотивності в текстах художнього стилю 29
3.1.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 33
3.1.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 36
3.1.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 38
3.2. Відтворення емотивності в публіцистичних текстах 39
3.2.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 40
3.3.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 42
3.2.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 44
3.3. Порівняльний аналіз відтворення емотивності в текстах різних стилів 47
ВИСНОВКИ 50
СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52-64
Cмотрите также:
Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)

ВСТУП …………………………………………………………………………3 Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5 1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими функціональними стилями мови ………………………………..12 1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16 Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ 2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково- технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24 2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей (на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46 ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47

Переклад тексту у редакторі Word 2002

Вступ 3 І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5 1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5 1.2. Основні складові компоненти систем машинного перекладу 10 ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16 2.1. Загальна характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19 2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22 ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25 3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25 3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28 Висновки 32 Список використаних джерел 34

Скласти публіцистичний текст і зробити його на рівні 2-х структур

Зміст І. РЕФЕРАТИ 3 1. Основні ознаки тексту. 3 2. Загальні особливості структурної організації тексту 6 ІІ. АНАЛІЗ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ 10 ТЕКСТ: 10 РІДНА ЗЕМЛЯ ВИМАГАЄ: «ДУМАЙТЕ!» 10 Тематично-авторський рівень тексту 12 Емоційно- експресивний рівень тексту 14 ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА 17

Естетичне виховання учнів в процесі вивчення української мови

1. Вступ 3 2. Основна частина 6 2.1. Естетичний вплив мови на людину 6 2.2. Технологія формування естетичної культури засобами мови 9 2.2.1. Врахування індивідуально-вікових особливостей дітей 9 2.2.2. Рівні розуміння дітьми естетичної функції мови 10 - на визначення естетичної ролі мовних засобів 12 - на виявлення і зіставлення спільного (відмінного) у значенні та структурі тематичних речень 14 - на виявлення умовності висловлювання 15 - на відтворення виражальних особливостей мистецтва слова 17 - на переробку змісту і структури невдалих речень, тексту 19 - на створення власних висловлювань 19 - на розширення мовних одиниць 20 Висновок 23 Література 25

Проблема аналізу художнього твору при вивченні зарубіжної літератури в школі

Вступ 2 1. Історія методики аналізу художнього твору 4 2. Підготовка до сприйняття художнього твору 6 3. Первинне читання та прийоми усвідомлення тексту художнього твору 8 4. Поглиблене засвоєння художнього твору в процесі другого читання 12 Висновки 16 Додатки 17 Список використаної літератури 22

Лінгвістична композиція художнього тексту

Лінгвістична композиція художнього тексту 2 Список використаної літератури 8

Стилістичний аналіз тексту: Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок

Використана література: 1.Козачук Г.О. Українська мова для абітурієнтів: Навч. посібник. – К.: Вища школа, 1994. – 272 с. 2.Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок. Науковий вісник ЗНУ. – 2005. – Вип. 2. 3.Cтруктурно-функціональні стилі української мови. – Харків, 1999.

The present perfect tens. семантика. Прагматика (+ Summary)

Вступ 3 Розділ І. Поняття Present Perfect Tense та його місце в системі часів англійської мови 5 1.1 Лінгвістичний аспект форм Perfect 5 1.2 Основні значення Present Perfect Tense 8 1.3 Специфічні риси Present Perfect 11 Розділ ІІ. Функціональнр-семантичний аналіз Present Perfect Tense 13 2.1 Категоріальна семантика Present Perfect Tense 13 2.2 Особливості перекладу Present Perfect Tense по відношенню до теперішнього часу 16 Розділ ІІІ. Передача Present Perfect Tense українською мовою 19 3.1 Особливості вживання Present Perfect Tense та їх передача українською мовою 19 3.2 Відмінність Present Perfect від Past Simple 21 Висновки 23 Список використаних джерел 25

Стилістичне використання засобів словотвору

Зміст Вступ 3 Розділ 1. Стилістика як лінгвістична наука 7 1.1. Предмет стилістики української мови 7 1.2. Проблематика стилістики української мови 9 1.3. Граматична стилістика 12 Розділ 2. Стилістичне використання засобів словотвору 14 2.1. Символи як стилістеми 14 2.2. Стилістична диференціація лексики та засобів словотвору 28 Висновок 35 Список використаної літератури 37

Застосування прийому конкретизації при перекладі текстів з медицини

ВСТУП …………………………………………………………………………3 РОЗДІЛ 1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 1.1. Визначення поняття „трансформація“. Її основні види ……..5 1.2. Конкретизація – один з типів лексико-семантичних замін ….7 РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ МЕДИЧНОГО ТЕКСТУ ЯК РІЗНОВИДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 2.1. Англомовний медичний дискурс та його характеристика …..13 2.2. Медичний текст і особливості його перекладу ………………15 2.3. Конкретизація як метод досягнення адекватності у практиці медичного перекладу …………………………………………..20 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………...26 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………...28 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ……………………..31