институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Лексико-семантичні групи дієслів

Каталог пособий и учебных материалов | Психология социальная | Реферат | Страниц: 18 | Год: 2005 | Размер: 26 кб. | Стоимость: 20 грн. | Смотреть | Купить

Лексико-семантичні групи дієслів

Вступ 3 1. СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ДІЄСЛОВА 5 1.1. Лексико-семантичні групи дієслова 7 1.2. Дієслівні предикати стану і дії 8 2. ПОХІДНІ ТА НЕПОХІДНІ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ГРУПИ ДІЄСЛІВ 9 3. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧНА ВАЛЕНТНІСТЬ ДІЄСЛОВА 13 3.1. Активна і пасивна валентність дієслова 14 3.2. Залежність іменника від дієслова 15 Висновки 18 Література 20
Cмотрите также:
Полісемія у лексико-семантичних групах

Вступ 2 Розділ І. Семантика явища полісемії. 5 1.1. Поняття полісемія. 5 1.2. Проблеми вивчення полісемії. 7 1.3. Критерії виділення значень. 15 1.4. Регулярна багатозначність. 20 Розділ ІІ. Полісемія лексико-семантичних груп. 22 2.1. Багатозначність іменників. 22 2.2. Багатозначність дієслів. 27 2.3. Багатозначність прикметників. 30 Висновки 33 Список використаної літератури 35

Структурно семантичні особливості безособових речень

Вступ 3 1. Поняття про безособове речення 4 2. Різні класифікації безособових речень в сучасній мові 7 3. Суб’єктивно-модальне значення неможливості у стосунку до семантики безособовості 13 4. Структурно-семантичні особливості безособових речень в сучасній мові 22 Висновки 28 Література 29

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 8 1.1. Транскрипция и транслитерация 8 1.2. Калькирование 12 1.3 Лексико-семантические замены 13 1.3.1 Приём конкретизации 14 1.3.2 Приём генерализации 15 1.3.3 Прием антонимического перевода 16 1.3.4 Приём компенсации 17 1.3.5 Приём смыслового развития 18 1.3.6 Приём целостного переосмысления 19 1.4 ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 19 ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 21 2.1 Чисто грамматические замены 24 2.2 Замена части речи или члена предложения 24 ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27 3.1 Синтаксическое уподобление 27 3.2. Членение предложения 27 3.3 Объединение предложений 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 ЛИТЕРАТУРА 34 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36

Стратегічні групи

1. Стратегічні групи 2. Стратегічні групи та бар`єри мобільності 3. Бар`єри мобільності та формування груп 4. Стратегічні групи та вплив на умови 5. Стратегічні групи та загроза замінників 6. Стратегічні групи та суперництво серед фірм 7. Стратегічні групи та прибутковість фірми 8. Основи формулювання стратегії Використана література

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5 1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5 ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 10 2.1 Чисто грамматические замены 13 2.2 Замена части речи или члена предложения 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16 ЛИТЕРАТУРА 18

ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 5 1.1 Целенаправленность перевода как универсальное умение 5 1.2. Фонетическая интерпретация текста 7 1.3. Калькирование как переводческая трансформация 11 1.4 Лексико-семантические замены 12 РАЗДЕЛ 2. ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 19 2.1 Чисто грамматические замены 22 2.2 Замена части речи или члена предложения 23 РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 25 3.1 Синтаксическое уподобление 25 3.2. Членение предложения 25 3.3 Объединение предложений 27 3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 ЛИТЕРАТУРА 34

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5 1.1. Фонетическая интерпретация текста 6 1.2. Калькирование 10 1.3 Лексико-семантические замены 11 РАЗДЕЛ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА 18 2.1 Чисто грамматические замены 21 2.2 Замена части речи или члена предложения 22 РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 24 3.1 Синтаксическое уподобление 24 3.2. Членение предложения 24 3.3 Объединение предложений 26 3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 ЛИТЕРАТУРА 32

Поняття злочинної групи та її психологічна характеристика

Зміст Завдання І 3 Завдання 2 7 Психологічні особливості та структура злочинних груп. 7 Вступ 7 1. Поняття злочинної групи та її психологічна характеристика 7 2. Злочинні групи неповнолітніх і молоді 12 3. Злочинні групи рецидивістів та раніше засуджених 13 4. Злочинні групи розкрадачів державної та приватної власності 14 5. Злочинні групи, що вчинюють пограбування та розбійні напади з метою заволодіння державною та приватною власністю 15 6. Злочинні групи, що вчиняють насильницькі злочини 15 Висновки 16 Література 17

Німецька мова

1. Прочитайте і перекладіть текст (1, 6, 11 абзаци). 2. Складіть запитання за допомогою таких слів: 3. Напишіть речення за допомогою нижче поданих слів: 4. Напишіть 7-10 речень, які стисло передають зміст тексту. Перекажіть їх по пам’яті. 5. За допомогою наданих лексичних одиниць утворіть речення, звертаючи увагу на відмінювання іменників та артиклів (sein в теперішньому часі). 6. За допомогою наданих лексичних одиниць складіть речення. Зверніть увагу на відмінювання дієслів у теперішньому часі та префікси, що відокремлюються. 7. Складіть речення за допомогою наданих слів. Зверніть увагу на особливості відмінювання дієслів у теперішньому часі. 8. Провідміняйте дієслова зі зворотним займенником в теперішньому часі (активний стан) та складіть з ними речення. 9. Утворіть речення за допомогою наданих нижче слів та словосполучень, зверніть увагу на вживання модальних дієслів в теперішньому часі. Перекладіть українською мовою. 10. До підкреслених слів поставте запитання. 11. Wofür brauchen die Patienten das Medikament? 12. Was schmeckt der Kuh? 13. Перекладіть німецькою мовою. Зверніть увагу на вживання модальних дієслів. 14. Ich will jetzt zur Post gehen und ein Telegramm aufgeben.

Етнографічні групи в Україні

Вступ 3 1. Поняття про етнографічні групи 4 2. Основні етнографічні групи західноукраїнських областей 5 3. Етнографічні групи українського Полісся 11 Висновки 16 Література 17