институт.com.ua - національний студентський портал України
  • ТОП-оголошення
Система оголошень институт.com.ua допоможе Вам знайти або розмістити оголошення для студентів, пов'язані з освітою в Україні та закордоном, працевлаштуванням для студентів, репетиторством. Також Ви можете розмістити інформацію про послуги у сфері освіти.
Головна| Новини| Освіта в Україні| Реферати| Контакти

Тема: Oscar Wilde + перевод

Каталог пособий и учебных материалов | Деонтология | Контрольная | Страниц: 12 | Год: 2005 | Размер: 30 кб. | Стоимость: 20 грн. | Смотреть | Купить

Oscar Wilde + перевод

Plan. 1. Historical background. 2. Literary upbringing and development. 3. Social and critical motifs in Wilde’s comedies. a) Social conflicts in the play “The Importance of Being Earnest” b) “An Ideal Husband”: Wilde’s view on contemporary society. 4. Conclusion. 5. Bibliography.
Cмотрите также:
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Содержание Введение стр.3 Глава 1 Перевод слов 1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8 1.2.Установление значения слова стр.13 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16 1.4.Неологизмы стр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21 2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28 2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34 2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37 2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43 2.6.Перевод предложений стр.47 2.7.Виды перевода стр.49 Заключение стр.55 Библиография стр.58

Имена собственные в оригинале и переводе

ВВЕДЕНИЕ.. 3 1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 3 1.1 Транслитерация. 3 1.2. Транскрипция. 3 1.3. Транспозиция. 3 1.4. Калькирование. 3 1.5 Антропонимы.. 3 1.6. Топонимы.. 3 1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.3 1.8 Названия учреждений и организаций.3 2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 3 2.1 Перевод антропонимов. 3 2.2 Перевод топонимов. 3 2.3 Перевод названий судов. 3 2.4 Перевод названий компаний и организаций 3 Заключение. 3 Список литературы.. 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 3

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6 1. История развития машинного перевода …………………………... 6 2. Электронные словари ………………………………………………….. 8 3. Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10 4. Как переводит компьютер …………………………………………….. 12 4.1. Словарь ……………………………………………………………… 12 4.2. Грамматика …………………………………………………………. 13 5. Ответ критикам машинного перевода (или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15 6. Машинный перевод - это… инструмент …………………………… 16 7. Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19 8. Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22 9. Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25 10. Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30 Литература …………………………………………………………………………. 32

Translation as interlingual and intercultural communications

INTRODUCTION 3 CHAPTER I 7 TRANSLATION AND COMMUNICATION 7 1.1. Some principal types of translation. 7 1.2. Translation as a means of interlingual communication. 11 CHAPTER II 15 TRANSLATION AS INTERCULTURAL AND ITERLINGUAL COMMUNICATION 15 2.1. Translation as intercultural communication. 15 2.1. Translation as interlingual communication. 20 CONCLUSION 26 LITERATURE 28 ВВЕДЕНИЕ 7 ГЛАВА I 13 ПЕРЕВОД И КОММУНИКАЦИЯ 13 1.1. Некоторые основные виды перевода. 13 1.2. Перевод как средства межъязыковой коммуникации. 18 ГЛАВА II 22 ПЕРЕВОД, КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ 22 2.1. Перевод как межкультурная коммуникация. 22 2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация. 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33

Перевод терминологии менеджмента

Содержание Введение 2 1 Терминология научно-технического стиля 4 1.1 Характеристика научного стиля 4 1.2 Термины как основные элементы научно-технического стиля 7 2 Перевод терминологии менеджмента 15 2.1 Определение менеджмента 15 2.2 Перевод терминов менеджмента 16 3 Анализ текста 25 3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 25 3.2 Расхождения в лексическом составе терминов 26 3.3 .Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 27 3.4 Сопоставление терминов английского русского языка на семасиологическом уровне 28 3.5 Способы перевода безэквивалентных терминов 31 Заключение 36 Список использованных источников: 39 Приложение 44

Перевод терминологии менеджмента

Содержание Введение 2 1 Терминология научно-технического стиля 4 1.1 Характеристика научного стиля 4 1.2 Термины как основные элементы научно-технического стиля 7 2 Перевод терминологии менеджмента 15 2.1 Определение менеджмента 15 2.2 Перевод терминов менеджмента 16 3 Анализ текста 25 3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 25 3.2 Расхождения в лексическом составе терминов 26 3.3 .Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 27 3.4 Сопоставление терминов английского русского языка на семасиологическом уровне 28 3.5 Способы перевода безэквивалентных терминов 31 Заключение 36 Список использованных источников: 39 Приложение 44

Ділова англійська мова

1) написать 2 делових письма на англ язике по 1стр переводна укр не нужен тут нужно соблюдать стилистику делового письма 2) Сделать визитку (Трухан Катя )(имя, телефон, должность, адрес какой нибудь мейл и название предприятия все может бить вимишлено кроме имени) 3) Резюме под етим же имененм (Трухан Катя ) 1 стр перевод на укр не нужен тут нужно соблюдать стилистику делового письма 4) Найти любой текст которий касаеться банковского дела 5 стр перевод на укр не нужен 5) сделать деловой телефонний диалог по 10 реплик с каждой сторони (то-есть 20 фраз) 6) перевести приложенний текст

Кредитование импорта

Содержание 1.Кредитование импорта 3 2. Банковский перевод 7 Список литературы 12

Сущность международных расчетов

ПЛАН Введение 1. Сущность международных расчетов 2. Формы международных расчетов во внешнеэкономической деятельности 2.1. Акцептные формы расчетов; 2.2. Аккредитивы; 2.3. Платежное поручение; 2.4. Платёжное требование; 2.5. Почтовый перевод; 2.6. Вексель; 2.7. Предоплата; 2.8. Товарный кредит; 2.9. Чек; 2.10. Кредитная карта; 2.11. Платежи "on-line". Заключение Литература

Снижение экспрессивности в лексических трансформациях

Содержание Введение…………………………………………………………………….3 Глава 1. Передача экспрессивности и перевод …………………………. 5 1.1 Экспрессивность как лингвистический термин …………………….5 1.2 Коннотативный элемент перевода……………………………………9 Глава 2. Снижение экспрессивности в лексических трансформациях.19 2.1 Общие сведения при лексических трансформациях ………………19 2.2 Транскрипция и транслитерация…………………………………...19 2.3 Калькирование……………………………………………………….25 2.4 Лексико-семантические замены…......................................................26 2.5 Описательные эквиваленты………………………………………….26 Заключение……………………………………………………………….30 Библиографический список……………………………………………...31